|
||||
|
难句释义: 1. China suspended high-level government exchanges with Japan, significantly escalating the two countries' worst dispute in five years, after Japanese authorities extended the detention of the captain of a Chinese fishing boat detained near disputed islands in the East China Sea. 【佳译】在日本官方延押从中国东海双方争议岛屿附近抓捕的中国渔船船长后,中国已暂停与日本的高级别政府往来,此举大大加深了中日两国间五年来的最大争端。 【精析】句子主干China suspended high-level government exchanges with Japan。significantly escalating…,现在分词短语充当状语,表结果。escalate the dispute,意思是“使争端升级”。after后接时间状语从句。extend the detention,表示“延期拘留时间”。
2. Beijing also threatened 'strong countermeasures' following Japan's decision, which could provoke fresh nationalist protests across China this week and potentially damage commercial relations between the world's second- and third-largest economies. 【佳译】北京方面对日本做出延押中国船长的决定表示将采取“强烈反制措施”,此举可能于本周在中国各地激起新一轮的反日情绪,甚至可能损害世界第二和第三大经济体之间的商贸往来。 [来源:考研加油绽]【精析】句子主干Beijing also threatened 'strong countermeasures' following Japan's decision 。following,表示“紧跟在……之后”。后接which引导的非限制性定语从句。这个定语从句中由两个并列的谓语成分provoke fresh nationalist protests,表示“激起新一轮的反日情绪”。damage commercial relations,“损害贸易关系”。
3. China and Japan have frequently clashed over the unpopulated islands, known as the Diaoyu in China, and the Senkaku in Japan, whose waters are thought to contain substantial natural-gas reserves, but this year's row has graver implications for both -- and the U.S. -- as China is rapidly acquiring the naval power to enforce its claims. 【佳译】中国将这片无人居住的岛屿称为“钓鱼岛”,而日本称为“尖阁列岛”。人们相信岛屿附近的海域藏有储量极其丰富的天然气资源,中日双方就此岛屿的归属问题频繁产生冲突,不过今年两国的冲突对中日双方和美国有着更为深刻的含意──中国正在快速依靠海军力量,希望强制执行其主权要求。 【精析】这句话是由转折词but连接的两个并列分句构成的。第一个分句的主干部分是China and Japan have frequently clashed over the unpopulated islands。known as…,插入成分。whose waters…是定语从句。第二个分句的主干but this year’s row has graver implications for both…,表示“今年的冲突拥有更为深刻的含义”。后面的as引导原因状语从句。
4. The decision was all the more provocative in China's eyes as it followed small demonstrations outside Japanese diplomatic missions in several Chinese cities on Saturday -- the anniversary of Japan's invasion of China in 1931. 【佳译】中国认为日本的这一决定完全是挑衅,此前就在周六的9月18日,中国好几个城市的日本领事馆外都举行了小型的示威活动,纪念1931年日本侵华战争的开始。 【精析】句子主干The decision was all the more provocative…。all the more,表示“愈加,更加”。as后接原因状语从句。破折号后面是同位语,补充说明星期六这一天的特殊意义。
译海拾贝:
在日本官方延押从中国东海双方争议岛屿附近抓捕的中国渔船船长后,中国已暂停与日本的高级别政府往来,此举大大加深了中日两国间五年来的最大争端。
北京方面对日本做出延押中国船长的决定表示将采取“强烈反制措施”,此举可能于本周在中国各地激起新一轮的反日情绪,甚至可能损害世界第二和第三大经济体之间的商贸往来。
中国将这片无人居住的岛屿称为“钓鱼岛”,而日本称为“尖阁列岛”。人们相信岛屿附近的海域藏有储量极其丰富的天然气资源,中日双方就此岛屿的归属问题频繁产生冲突,不过今年两国的冲突对中日双方和美国有着更为深刻的含意──中国正在快速依靠海军力量,希望强制执行其主权要求。
印度、越南和菲律宾等亚洲其它各国也在密切关注事态的发展。它们与中国都有领土纷争,也都对中国日益强大的海军实力忧虑重重。
中国认为日本的这一决定完全是挑衅,此前就在周六的9月18日,中国好几个城市的日本领事馆外都举行了小型的示威活动,纪念1931年日本侵华战争的开始。
中国方面,据官方媒体新华社消息,作为回应,周日中国宣布暂停两国省部级以上交往,中止双方有关增加航班的会谈,推迟就煤炭问题的会见等。
Rare anti-Putin rally held in Moscow ★★★★ 罕见的“反普京”游行导读:普京绝对可算是当今政坛一位叱咤风云的人物,他曾经是一个百废待兴大国的铁腕总统,后来却戏剧般地从总统变为总理。他作为万千国民的偶像一直深受爱戴,但是俄罗斯首都莫斯科今年却爆发了罕见的反普京集会,抗议者在游行中要求这位政治强人辞去总理一职。
来源:英国《电讯报》2010年10月24日
难词解释: 1. left wing 左翼,激进派 2. liberal ['lib?r?l] n.自由主义者 3. oust [aust] v.罢黜,罢免 4. regime [rei'?i:m] n.政治制度,政权 5. disgrace [dis'greis] n.耻辱,不光彩 6. oligarch ['?li,gɑ:k] n.政治寡头 7. flourish ['fl?:ri?] v.茂盛,繁荣 8. chant [t?ɑ:nt] n.反复有节奏的喊叫 9. rally ['ræli] n.集会 10. authorize ['?:θ?raiz] v.授权,批准 11. tentative ['tent?tiv] adj.实验性的,试探性的 12. stance [stæns] n.立场 13. rig [rig] v.操控 14. speculation [,spekju'lei??n] n.猜测
难句释义: 1. The protesters, who began an online petition to remove Mr. Putin earlier this year, said they were targeting him because he was the key figure in a political system that worked "only in the interests of a small group of officials and oligarchs and had led the country to a dead end." 【佳译】其实,反对派从今年早些时候就开始在网上举行有关“让普京下台”的请愿活动,称他们把目标对准普京的原因在于他是“只为一小撮官员和寡头服务、将整个国家引向死胡同”的政治体制的关键人物。 【精析】句子主干The protester…said…。protester后接who引导的定语从句。say后接宾语从句。they were targeting him because…。target sb.,表示“针对……,以……为目标”。key figure表示“关键人物”。a political system that worked only in the interests of a small group of officials and oligarchs,是指“只为了一小撮官员和寡头服务的政治体制”。dead end相当于dead ally,表示“死胡同”的意思。
2. The rally comes amid growing speculation that Mr. Putin will take back his old job as president in 2012 though he has been careful not to be drawn on the subject. 【佳译】游行示威活动也反映了国内对于普京在2012年又会回到总统位置上的猜测,尽管普京本人总是有意避开这个话题。 【精析】这句话的主干是The rally comes amid growing speculation,表示“这次集会展开的时间正是俄罗斯国内疑云密布的时候”。amid,常用介词,表示“在……之中”。speculation后面用that引导的是一个同位语从句,补充说明speculation的内容。
译海拾贝: 23日,大约500名左翼分子和反对现任政府的自由主义团体成员聚集在位于莫斯科中部的普希金广场,要求这位政治强人辞去总理一职。抗议者称其为“驱逐普京运动”的开始。
“我们的任务是把俄罗斯从这个糟糕的政体中解救出来,”此次示威游行的组织者之一、俄罗斯前国际象棋世界冠军卡斯帕罗夫说,“普京是俄罗斯的耻辱。”
其实,反对派从今年早些时候就开始在网上举行有关“让普京下台”的请愿活动,称他们把目标对准普京的原因在于他是“只为一小撮官员和寡头服务、将整个国家引向死胡同”的政治体制的关键人物。
示威者认为,自从2000年普京开始执政以来,俄罗斯腐败丛生,言论自由度降低。在防暴警察的监控下示威者高喊反普京口号,“普京下台”,“普京是俄罗斯的耻辱”。
在俄罗斯,这样的示威活动极少得到政府允许。而此次集会不但获得批准,还在和平状态下顺利进行至结束。有分析称,俄罗斯政府似乎试图在莫斯科市长易人之际展示对抗议者逐渐软化的态度。
示威者还抱怨俄罗斯的选举存在舞弊。“根本没有人投票,他们自我任命,”一名反对派领袖说。“,普京任命梅德韦杰夫做总统,梅德韦杰夫任命普京做总理,难道这也叫选举?” [来源:考研加油绽]
游行示威活动也反映了国内对于普京在2012年又会回到总统位置上的猜测,尽管普京本人总是有意避开这个话题。
What Will Future Generations Condemn Us For? ★★★★★ 后世会责备我们什么导读:地球是人类赖以生存的家园,不仅仅是我们这一代人的,也使我们后代的家园。人类今日的所作所为会给后世带来怎样的影响,后世又都会责备我们什么,让我们读读这篇发人深省的文字吧。
来源:《华盛顿邮报》2010年9月26日
难词解释: 1. descendant [di'send?nt] n.后裔,后代 2. incomprehension [in,k?mpri'hen??n] n.不理解 3. contender [k?n'tend?] n.竞争者 4. feedlot ['fi:d,l?t] n.饲养场 5. antibiotics [,æntibai'?tiks] n.抗生素 6. excrement ['ekskrim?nt] n.排泄物,粪便 7. institutionalize ['insti'tju:??n?laiz] v. 将...收容在公共设施里 8. warehouse ['w??haus] v.把...存入仓库,使落栈 9. filial['filj?l] adj.孝顺的 10. desertification [,dez?tifi'kei??n] n.沙漠化 11. overrun [,?uv?'r?n] v.淹没,溢出 12. sand drift 流沙
难句释义: 1. Of the more than 90 million cattle in our country, at least 10 million at any time are packed into feedlots, saved from the inevitable diseases of overcrowding only by regular doses of antibiotics, surrounded by piles of their own excrement. 【佳译】美国有9000多万头牛,至少1000万头终年被关在饲养场里。过度拥挤容易引发疾病,于是它们只能靠定期打抗生素来避免疾病。它们身边是成堆的牛粪。 【精析】句子主干at least 10million are packed into feedlots。句首的of the …,表范围,“在9000多万头牛中”。主句的主语又由两个并列的过去分词短语修饰, saved from…,意思是“使……免于…”。一个是surrounded by…。be saved from…,意思是“使……免于……”。例如,He saved me from drowning.他救了我,使我免遭溺死。
2. Nearly two million of America's elderly are warehoused in nursing homes, out of sight and, to some extent, out of mind. 【佳译】美国有将近2000万老人生活在养老院里,远离了公众的视线,在一定程度上也远离了我们的思绪。 【精析】句子主干Nearly two million of America's elderly are warehoused in nursing homes…。后面的out of sight和out of mind,用两个结构相似的短语突出了老年人生活的凄凉。
译海拾贝:
直到19世纪中期,美国以及美洲其他国家还认可奴隶制。回顾历史上诸如此类的恐怖行径,我们不禁会问:古人他们当时是怎么想的?然而,对于我们当前的一些行为,我们的后代也许会提出同样的质疑,而且同样会令他们感到费解。我们来看看未来可能引发谴责的三件事。
肉类生产工业化。美国有9000多万头牛,至少1000万头终年被关在饲养场里。过度拥挤容易引发疾病,于是它们只能靠定期打抗生素来避免疾病。它们身边是成堆的牛粪。在欧盟,许多最不人道的做法已经被视为非法行为,或者即将成为非法行为。
养老院里的孤独终老的老人。在美国有将近2000万老人生活在养老院里,他们远离了公众的视线,在一定程度上也远离了我们的思绪。美国在过去的几十年里建起了近万所营利性的养老机构。没有被送进养老院的老年人虽然独立生活,但往往受到冷落,很少与家人接触。整个社会都觉得没必要孝敬老人,难道这就是西方的现代社会吗?
环境问题。毫无疑问,在人类种种行径中,最该受到谴责的就是我们对地球自然资源和生态的浪费。全球有三分之一的陆地面临沙漠化的威胁。几十年间,流沙掩埋了中国的许多村落。
能列举的事实还远不止这些。我们都应该思量思量,我们哪些行为会令后世子孙沮丧地问:他们都是怎么想的?尽管我们没有最佳答案,但只要把这个问题铭记在心,我们的境况就会有所改善。 |
[发布者:yezi] | |||
|