|
||||
|
Australian colleges in crisis ★★★ 澳大利亚大学陷入危机导读:澳大利亚凭借其卓越的教学质量、良好的生活环境向来是中国学生留学移民的首选。但是2010年澳洲移民政策不断改动,技术移民名额数量遭削减,致使澳洲各个大学的国际生源已经明显下降,澳洲的国际留学生市场陷入重重危机。 来源:《澳大利亚人报》2010年9月17日
难词解释: 1. turmoil ['t?:m?il] n.混乱, 骚动 2. jeopardy ['d?ep?di] n. 危险 3. intake ['inteik] n.吸入, 招收 4. wane [wein] v.变小, 亏缺 5. TAFE college=Technical and Further Education college职业技术与继续教育学院 6. Australia's Skilled Migration List 澳大利亚技术移民 7. destination country 留学目的国
难句释义: 1. Australian universities are facing a funding crisis that could throw Julia Gillard’s education revolution into turmoil. 【佳译】据9月17日《澳大利亚人》报报道,澳大利亚许多大学正面临着资金危机,吉拉德政府的教育改革有可能因此陷入混乱。 【精析】这句话的主干是Australian universities are facing a funding crisis。关系词that引导的是一个定语从句。throw sb./sth. into turmoil这个短语的意思是“使……陷入混乱”。
2. The sector is facing further college closures as enrollments for the next two intakes from China have fallen by up to 40 percent from China and demand from nine out of ten of the biggest markets is waning. 【佳译】由于接下来两季的中学生新生预入学人数减少40%,并且大部分留学市场的需求也在减少,澳大利亚一些大学正面临倒闭的危险。 【精析】这是一个复合句,主句部分是The sector is facing further college closures,从句部分是一个原因状语从句,由表原因的连词as引导。这里主句的主语The sector是指the education sector。从句中又包含了两个由连词and连接的并列分句。第一个分句是enrollments for the next two intakes from China have fallen by up to 40 percent from China。intake在这里的意思是“招生季节”。另外一个分句是demand from nine out of ten of the biggest markets is waning。注意这句话中表示下降的两个词,fall和wane。
译海拾贝: 据9月17日《澳大利亚人》报报道,澳大利亚许多大学正面临着资金危机,吉拉德政府的教育改革有可能因此陷入混乱。
中国的一些留学中介机构说,澳大利亚同中国之间60亿美元的教育往来岌岌可危。
由于接下来两季的中学生新生预入学人数减少40%,并且大部分留学市场的需求也在减少,澳大利亚一些大学正面临倒闭的危险。
对于下个月开始的夏季大学录取工作,中国在澳大利亚本科大学的预入学人数下降了30%-40%,在技术专科学院的预入学人数下降了80%。
在澳大利亚54.5万外国留学生中,中国学生占27%。中国学生锐减的原因是澳大利亚的技术移民名额数量遭削减(五月份数量下降了50%)。
一家移民中介机构的负责人王薇说:“至少60%的学生和他们的父母在做决定之前都会考虑移民的可能型。学生到海外之后,可能有95%的人希望移民。”
她说:“在2006年以前,在中国留学生目的地国家排名中,澳大利亚名列第一。现在排名靠前的则是美国、英国、澳大利亚和加拿大。” |
[发布者:yezi] | |||
|