|
||||
|
Exit Carrefour ★★★★ 家乐福,十字路口导读:全球第二大零售商家乐福决定退出东南亚市场,它正出售44家泰国店,23家马来西亚店以及2家新加坡店。家乐福的上述举动并非全球金融危机效应下的被动调整,家乐福新任首席执行官罗盛中暗示家乐福将把精力集中在“规模更大、增长更快”的那部分新兴市场上。 来源:《经济学人》2010年9月23日刊
难词解释: 1. Tesco乐购,英国大型超市 2. Gallic ['gælik] adj. 高卢的, 法国人的 3. canny ['kæni] adj. 精明的, 谨慎的 4. hypermarket ['haip?.mɑ:kit] n. 特大百货商场, 特大超级商场 5. buoyant ['b?i?nt] adj.趋于上涨的
难句释义: 1. And so, with a Gallic shrug, Carrefour is closing up shop in much of South-East Asia. 【佳译】对于这种现状,家乐福摆出“责不在我,我也没辙”的态度,陆续关闭东南亚大部分的门店。 【精析】a Gallic shrug,“一个法国式的耸肩”,表示“无可奈何”。因为英国和法国在历史上是宿敌,因此英语中有很多的短语用来讽刺法国的国民性格。比如这里的a Gallic shrug,“法国式的耸肩”;再比如,还有一个短语,“a French goodbye”,指“不辞而别”。
2. Toby Desforges, founder of Engage, a marketing consultancy, calls this the “take it or leave it” approach. Thai shoppers left it. 【佳译】市场分析机构Engage的创始人之一将家乐福的这种做法释为“要么接受,要么摒弃”。最终,泰国消费者选择了将它摒弃。 【精析】take it or leave it,“要么接受,要么摒弃”。这一句和上面的“a Gallic shrug”很相似,都表现了家乐福在争取东南亚市场方面的不积极,听天由命的态度。
译海拾贝:
家乐福在泰国的表现并不算出色——在英国的特易购成为泰国最大的连锁店的同时,家乐福的排名却只有第四。在马来西亚全境,家乐福都要远远落后于特易购和其他两家外国零售商。
对于这种现状,家乐福摆出一副“责不在我,我也没辙”的姿态,陆续关闭东南亚大部分的门店。它准备出售44家泰国店,23家马来西亚店以及2家新加坡店。据说潜在买家有特易购和卡西诺,后者是一家拥有泰国合资企业Big C的法国公司。分析师估算,家乐福的竞购价可以达到10亿美元。
家乐福是上世纪90年代最早在东南亚开设分店的外国零售商之一,但是后来者特易购似乎更了解客户的需求。当特易购发现泰国消费者需要乘坐几英里的公交车才能到它的大型卖场后,就开始在乡间小镇里开设小型门店。而家乐福则定位于曼谷的高端消费群体,坚持“大型卖场”路线。市场分析机构Engage的创始人之一将家乐福的这种做法释为“要么接受,要么摒弃”。最终,泰国消费者选择了将它摒弃。
家乐福的股东们一直在给首席执行官罗盛施加压力,要求他停止家乐福在全球的扩张计划,而专注于欧洲市场。罗盛说,家乐福在有些地区不是市场的领头羊,也没希望成为领头羊,他倾向于放弃这些市场。
Generous Donators ★★★ 美国40位亿万富翁承诺捐出过半家产导读:世界首富比尔·盖茨决定将自己名下的580亿美元全部捐给梅林达·盖茨基金会,分文没给子女,他的这一举动被媒体誉为“裸捐”。“裸捐”在国外的富人中正成为一种潮流,中国的富翁们什么时候能跟进呢? 来源:新华网2010年8月5日
难词解释: 1. pledge [pled?] v.发誓, 保证 2. philanthropy [fi'lænθr?pi] n. 博爱主义, 善心 3. self-made adj.白手起家的 4. pharmaceutical [.fɑ:m?'sju:tikl] adj.制药的, 配药的 5. tycoon [tai'ku:n] n.大亨 6. charitable ['t?ærit?bl] adj.慈善的 7. commitment [k?'mitm?nt] n.承诺,奉献
难句释义: 1. Forty U.S. billionaires or their families pledged on Wednesday to give over half of their money to charity, according to a philanthropy drive organized by Microsoft founder Bill Gates and legendary investor Warren Buffett. 【佳译】美国微软公司创始人比尔•盖茨和传奇投资家沃伦•巴菲特联合发起的“人道行动”宣布,已有40位亿万富翁或家庭承诺,将把自己一半的财产捐献给慈善事业。 【精析】句子主句部分是Forty U.S. billionaires or their families pledged…to give over half of their money to charity。pledge to do sth.,固定搭配,“发誓做某事”。后面的according to,表示“根据……”。a philanthropy drive,意思是“一项慈善行动”。
2. A statement from the Giving Pledge website said "the pledge is a moral commitment to give, not a legal contract." 【佳译】根据其网站提供的声明,这一承诺并无法律效力,但却是一个“道德承诺”。 【精析】冒号后面的内容“a moral commitment to give,not a legal contract”,意思是“(这一承诺)是道德承诺,但没有法律效力”。
译海拾贝:
美国微软公司创始人比尔·盖茨和传奇投资家沃伦·巴菲特联合发起的“人道行动”宣布,已有40位亿万富翁或家庭承诺,将把自己一半的财产捐献给慈善事业。 除了盖茨夫妇及巴菲特外,参与捐赠的亿万富翁海还包括微软创始人之一保罗·艾伦、纽约市长迈克尔·布隆伯格、华裔生物制药大亨陈颂雄夫妇、好莱坞电影导演乔治·卢卡斯等。这些人都是通过自己的努力才积累下万贯家财的。 此外还包括洛克菲勒家族的戴维·洛克菲勒、希尔顿家族的巴伦·希尔顿等大家族继承人。 这些家庭都参与了由盖茨和巴菲特6个星期前联合发起的“捐赠承诺”行动。根据其网站提供的信息,这一行动主要邀请美国最富有的个人或家庭参与,参与者承诺在生前或死后捐出过半家产,用于慈善事业。这一承诺是一个“道德承诺”,并无法律效力。 巴菲特,伯克希尔·哈撒韦投资公司总裁说,尽管“捐赠承诺”行动才刚刚开始,但他们已收到很多回应。 |
[发布者:yezi] | |||
|