|
||||
|
Boom in Luxury Goods ★★★ 奢侈品消费强劲回升
导读:随着全球经济回暖,奢侈品市场也开始强劲回升。中国是世界奢侈品的主要消费国,但与欧洲成熟的奢侈品市场比,中国的奢侈品市场还是刚刚起步,大多数人购买奢侈品是出于虚荣心理,真正将享用奢侈品当成一种生活方式的人极少。
来源:《金融时报》2010年10月19日
难词解释: 1. bounce [bauns] v.(使)弹起,(使)反弹 2. outperform [,autp?,f??m] v.表现优于 3. affluent [‘æflu?nt] adj.富裕的,富足的
难句释义: 1. The US and Asia have been behind an unexpectedly strong recovery in luxury spending this year but sales are expected to slow in 2011. 【佳译】今年奢侈品消费呈强劲回升态势,美国和亚洲是这背后的主要推动力量。但预计奢侈品销售将在2011年放缓。 【精析】这句话是由转折连词but引导的两个并列分句构成的并列句。在第一个并列分句中的behind一词表示“作为发生或发展(某事物)的起因。例如,He is the man behind the scheme to build a new hospital.他是兴建新医院这一方案的发起人。
2. Big brands have been the biggest winners from the rebound in demand, according to Bain, which said they were better able to respond to the crisis through investment and new store openings. 【佳译】贝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的最大赢家,它们可以通过投资和开设新店更好地应对危机。 【精析】句子主干是Big brands have been the biggest winners from the rebound。Bain后接定语从句。respond to the crisis,意思是“应对危机”。
译海拾贝: 今年奢侈品消费呈强劲回升态势,美国和亚洲是这背后的主要推动力量。但预计奢侈品销售将在2011年放缓。
咨询公司贝恩4月份时预测全球奢侈品销售额将增长4%,但事实上今年的销售额增长了10%,达到1680亿欧元,增长速度比得上08年时的增长速度。
贝恩预测,鉴于美元兑欧元持续贬值和2010年销售额的过度回升,销售额增长将在明年放缓。
它还预测,2011年销售额将增长4-5%,这与历史增长率比较接近。
这些预测表明,奢侈品行业在经历了去年销售额下降8%的历史最糟成绩之后,开始强劲反弹。
“主要推动力是中国和亚洲,但真正令人意外的是美国市场的回升。” 贝恩驻米兰合伙人克劳迪亚•达皮奇奥表示,“百货公司受到的影响低于预期”。
尽管人们对美国经济忧心忡忡,但9月份最新数据显示,美国奢侈品百货商店的表现要好于其它零售业部门。有钱人旅游消费的增加也推动了今年奢侈品的销售,尤其是来自中国的游客。 贝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的最大赢家,它们可以通过投资和开设新店更好地应对危机。 |
[发布者:yezi] | |||
|