|
||||
|
译海拾贝: 凯文·布莱肯,澳大利亚海事联合秘书长、维多利亚贸易委员会主席,最近在一次墨尔本电台的电话采访中称“9/11事件的官方说法是站不住脚的。” 他说这番话是由于澳大利亚议会内部那场关于阿富汗战争的旷日持久的讨论。 布莱肯先生告诉ABC广播电台说澳大利亚应该对9/11事件展开调查,因为布什政府,美国军方和安全委员会都和这场袭击有关,他们的动机和双子塔的巨额保单有关。 “有很多问题没有回答”,他说,“事实上飞机燃料燃烧的温度根本不足以融化钢筋,在那以前和以后都没有那一座钢架结构因为火灾而倒塌。”“我只相信科学事实,我认为大楼时被从里面引爆的。” 琼.费恩,电台节目主持人,被布莱肯的话惊呆了,一开始他只说布莱肯只是在恶作剧。后来他说布莱肯的观点实在是太荒谬了。 布莱肯先生建议人们继续关注9/11的真相,但是费恩说“讨论这个问题就好像是在讨论地球是不是平的一样”,“都是疯狂的理论”。 澳大利亚总统吉拉德和费恩的反应一样,她说布莱肯的言论是错误而愚蠢的。 反对党要求吉拉德对布莱肯严加管束,因为吉拉德的政党和贸易联合会有密切往来。 联合会内部的其他官员都有意避开了这种有争议的言论,他们说这只是布莱肯个人的意见。
British Pub Culture ★★★★ 英国的酒吧文化导读:访问英国的人会发现传统英国酒吧是最能领略当地文化的地方。但对于初来乍到的异国人来说,这些友善的酒吧却犹如潜藏着有惹事危险的“地雷区”。
来源:海外文化网站
难词解释: 1. sample ['sæmpl] v. 品尝,体验 2. minefield ['mainfi:ld] n.地雷 3. gaffe [gæf] n.(礼仪上)失态 4. anthropologist [ænθr?’p?l?d?ist] n.人类学家,人类学者 5. unveil [?n’veil] v.揭露 6. ritual [‘rit?u?l] n. 仪式,礼仪 7. sociability [.s?u??'biliti] n.社交性,善于交际 8. reserve [ri’z?:v] n.拘谨 9. irritate [‘iriteit] v.使恼怒,使烦燥
难句释义: 1. But these friendly places can be minefields of potential gaffes for the uninitiated. 【佳译】但对于初来乍到的异国人来说,这些友善的酒吧也可能变成潜藏着文化差异的"雷区"。 【精析】。句子主干But these friendly places can be minefields…。这里作者将酒吧文化比喻为minefield,不了解英国风俗习惯的人很容易“触雷”。
2. Pub culture is designed to promote sociability in a society known for its reserve. 【佳译】英国社会因冷漠而出名,酒吧文化促进了社会的交往。 【精析】这句话的主干句型是sth. is designed to/for…,“某个东西是为……而设计的”,例如,This book is designed to improve social skills. a society known for its reserve,表示“因为拘谨而出名的社会”。
3. Nothing irritates the regular customers and bar staff more than a gang of strangers blocking all access to the bar while they chat and hesitate about what to order. 【佳译】一大伙人一边聊着一边又优柔寡断不知喝什么酒好,还把通往吧台的路给堵住,这是最让酒吧常客和酒保最腻味的事了。 【精析】句子主干nothing irritates…more than,使用了一个比较句型。a gang of strangers blocking all access to the bar, blocking现在分词短语充当定语。access表示“通道”。
译海拾贝: 到英国访问的人会发现最能领略当地文化的地方就是传统的酒吧。但对于初来乍到的异国人来说,这些友善的酒吧也可能变成潜藏着文化差异的“雷区”。
一位人类学家和一组研究人员揭示了某些鲜为人知的英国酒吧文化。人们一进酒吧第一个遇到的困难是从买酒开始的。大多数英国酒吧都没有酒保,你得到吧台去买酒。一伙意大利年轻人等了三刻钟才明白他们得自己去买。这听上去似乎让人觉得不方便,可却有它深刻的内涵。
英国社会因冷漠而出名,酒吧文化促进了社会的交往。排队的时候可以和其他等待买酒的人交谈。在英国,能和陌生人亲切地交谈而不被认为是冒犯的行为的唯一场所可能就是吧台了?你如果没去过酒吧,那就等于没有到过英国。这个忠告可在名为《酒吧护照:旅游者酒吧仪俗指南》的小册子中找到,它对那些想要领略英国生活和文化核心部分的人是一种行为准则。问题是如果你必须学会入乡随俗,否则你将一无所获。譬如说,你们若是团体前往,那最好是一个或两个人前去买酒。一大伙人一边聊着一边又优柔寡断不知喝什么酒好,还把通往吧台的路给堵住,这是最让酒吧常客和酒保最腻味的事了。
Iceland Ranks Top in Happy Citizen Table ★★★ 欧洲幸福指数调查显示冰岛人最快乐导读:北欧往往被看作是“生活品质”的代名词,完善的社会福利制度和传统的民族文化使那里的人过着衣食无忧,与世无争的生活。2007年“北欧五国”之一冰岛又被评为欧洲最长寿、最快乐的国家。
来源:英国《卫报》2007年7月16日
难词解释: 1. lurk [l?:k] v.埋伏,潜伏 2. renewable [ri'nju:?bl] adj.可再生的 3. fare [f??] v. 遭遇,进展 4. fossil fuel 化石燃料 5. volcanic [v?l'kænik] adj.火山的 6. geology [d?i'?l?d?i] n.地质情况
难句释义: 1. Iceland's combination of strong social policies and extensive use of renewable energy demonstrates that living within our environmental means doesn't mean sacrificing human well-being. 【佳译】冰岛有力的社会政策和可再生能源的广泛使用表明,环保并不意味着要牺牲人类的幸福。 [来源:考研加油绽]【精析】句子主语Iceland’s comobination of strong social policies and extensive use of renewable energy。combination of sth,“……与……的结合”。extensive use of sth.,表示“广泛使用…”。
2. What is the point if we burn vast quantities of fossil fuels to make, buy and consume ever more stuff, with out noticeably benefiting our well-being? 【佳译】如果我们消耗大量的燃料制造、购买以及消费更多的东西,但幸福感却没有显著的增加,这又有什么意义呢? 【精析】这句话采用了what is the point…?这样的句型,意思是“…又有什么意义呢?”
译海拾贝: 冰岛在一项共有30个国家参与的调查中被评为欧洲最长寿、最快乐的国家,爱沙尼亚垫底,英国则位居罗马尼亚之后,排名第21。 此项“欧洲快乐国度指数”综合考察了碳效率、人民的生活满意度及预期寿命三个指标对这些国家进行评分。该项由新经济基金会和“地球之友”公布的调查显示,如今的欧洲在谋求幸福方面已不如40年前。 新经济基金会“幸福中心”的创建者尼克·马克斯说:“冰岛的实例告诉我们,快乐并不一定需要以牺牲地球环境为代价。冰岛有效的社会政策和对可再生能源的广泛使用表明,环保并不意味着要牺牲人类的幸福。” 在这份调查中北欧国家 “表现”最好。瑞典名列第二、挪威第三、丹麦排名第六。排在最后几位的除爱沙尼亚外,还包括卢森堡、保加利亚和希腊。 新经济基金会负责气候变化的安德鲁·希姆斯说,市场经济发达的国家表现最差。“如果我们消耗大量的燃料制造、购买以及消费更多的东西,但幸福感却没有显著的增加,这又有什么意义呢?” 冰岛的火山地质特征使其拥有丰富的可再生能源,比起欧洲其它国家,冰岛政府在健康方面的投入要多的多。 卢森堡的碳排放量(“碳足迹”)最高,英国在这一指标上排名倒数第四。欧洲的整体碳排放量是其全球碳排放量指标的近三倍。 |
[发布者:yezi] | |||
|