时文阅读60篇解析:经贸风云榜6-10篇(2)
作者:徐绽 来源:徐绽博客 发布时间:2011-07-02 17:58

  

 

Coca-Cola to Focus on China        ★★★

可口可乐拟聚焦中国市场

      导读:可口可乐是中国人最为熟知的饮料,但是中国人平均每人每年只消费28罐可口可乐产品,与非洲穷国的水平相当,远低于巴西去年人均199支可口可乐产品的饮用量。为此,可口可乐公司宣布,在未来十年内,将加大在中国的投资,用以开新厂,建分销渠道和从事产品研发。

 

来源:《金融时报》2009年11月22日

 

难词解释:

1. triple  ['tr?pl]v. 使成三倍, 三倍于

2. cooler  ['ku:l?] n. 冷藏器

3. outlet ['autlet] n.批发商店,销售点

4. par [pɑ:] n.等同,等量

5. substantial [s?b'stæn??l] adj.大量的

6. penetration [.penitrei??n] n.入侵,渗透   

 

难句释义:

      1.    Coca-Cola, the world's largest soft drinks company, is planning to more than double its number of bottling plants in China over the coming decade, as part of the group's aims to triple the size of its sales to the country's rapidly emerging middle class.

【佳译】可口可乐公司(Coca-Cola),全球最大的软饮料公司,计划在未来10年内将中国装瓶厂的数量增加一倍以上。该公司的目标是,面向中国快速形成的中产阶层,将在华销售额提高两倍。

【精析】句子主干部分是Coca-Cola…is planning to more than double its number of bottling plants…。主语和谓语之间的插入成分作Coca-Cola的同位语。最后的as part of the group’s aim to do sth.,介词短语做状语,意思是“作为实现……目标的一部分”。

 

      2. The drinks group is planning to increase the penetration of coolers from about seven per 10,000 people to about 40 by 2020, which would still be below the levels of 50 to 60 per 10,000 seen in Latin America.

      【佳译】该饮料集团正计划把自己在中国市场的冷饮机普及率,从目前的每1万人大约7台,提高至2020年大约40台,届时该水平仍将低于拉美目前的每1万人50至60台。

      【精析】句子主干部分是The drinks group is planning to increase…from…to…。increase的宾语the penetration of coolers,意思是“冷饮机的普及”。主句后跟一个which引导的非限制性定语从句,对前面的整个主句的意思进行补充说明。

     

译海拾贝:

 

      可口可乐公司(Coca-Cola),全球最大的软饮料公司,计划在未来10年内将中国装瓶厂的数量增加一倍以上。该公司的目标是,面向中国快速形成的中产阶层,将在华销售额提高两倍。

 

      可口可乐大中华区总裁道格·琼森表示,可口可乐公司还计划在未来10年内将中国零售商、酒吧和餐厅里摆放的可口可乐冷饮机扩充六倍。同时还要扩充销售队伍,以覆盖另外470万个销售网点。

 

      “我们的增长速度将处于整个行业前列,”他上周在亚特兰大向投资者表示。他预计,中国非酒精类包装饮料的销售额到2020年将增长两倍,达到300亿箱。

 

      可口可乐集团致力于实现自身及其装瓶厂收益翻倍,即从目前近1000亿美元增长到10年后的2000亿美元,而在华的扩张计划是实现这一步目标的关键。

 

      可口可乐高层执行人员表示,他们预计可口可乐公司的新增长中有60%将来自中国、印度和其它新兴市场,而只有15%将来自美国和欧洲等传统发达市场。

 

      中国其实已经是可口可乐在全球的第三大市场了。但是中国人平均每人每年只消费28罐可口可乐产品,与非洲穷国的水平相当,远低于巴西去年人均199支可口可乐产品的饮用量。

 

      尽管没有提供具体数字,但琼森表示,可口可乐公司将在装瓶厂和新的冷饮机方面投入“重大”和“大量”的投资。可口可乐公司一向有利用冷饮机来推动销售扩张的传统。该饮料集团正计划把自己在中国市场的冷饮机普及率,从目前的每1万人大约7台,提高至2020年大约40台,届时该水平仍将低于拉美目前的每1万人50至60台。

 

  

 

Chinese Companies Supply Iran with Petrol     ★★★

中国企业向伊朗出售汽油

      导读:在经济的博弈场中,没有永远的朋友也没有永远的敌人,只有永远的利益。过去一年,包括英国石油和印度信实集团在内的国际公司,已纷纷停止向伊朗出售汽油。中国国有企业却在这个时候向伊朗出售汽油,这势必对美国制裁伊朗的努力造成打击。

 

来源:《金融时报》2009年9月23日

 

难词解释:

1.     undermine  [.?nd?'main] v.损害,损伤

2.     BP=British Petroleum 英国石油

3.     sanction ['sæ?k??n] n.制裁,约束

4.     curb [k?:b] v.抑制, 勒住

5.     withdrawal [wið'dr?:?l] n.撤退,取消

6.     refinery [ri'fain?ri] n. 精炼厂

7.     dilapidate [di'læpideit] v. (使)荒废, (使)毁坏 

8.     runaway ['r?n?wei] adj. 逃亡的, 逃走的

9.     intermediary [.int?'mi:di?ri] n.中介

10.  consistent [k?n'sist?nt] adj.始终如一的, 持续的

 

 

难句释义:

      1.     Chinese state companies this month began supplying petrol to Iran and now provide up to one third of its imports in a development that threatens to undermine US-led efforts to shut off the supply of fuel on which its economy depends.

【佳译】中国国有企业本月开始向伊朗提供汽油,现在来自中国的汽油已经占伊朗进口汽油的三分之一。以美国为首的国家正努力切断伊朗经济所依赖的燃料供应,但是中国的这一经济举动可能会损害他们的努力。

【精析】句子主语是Chinese state companies,谓语部分由两个并列的动词短语构成,第一个是 began supplying…第二个是 provide…。in a development,介词短语作状语,后接一个that引导的定语从句。threaten to undermine US-led efforts,“威胁损害以美国为首的努力”。shut off,相当于“cut off”,“切断”。

 

      2.     The sales come in spite of moves over the past year by international companies, including BP and Reliance of India, to stop selling petrol to Iran, and highlight the difficulties of implementing sanctions aimed at curbing Iran's nuclear ambitions.

【佳译】在过去一年里,国际大公司,包括英国石油 (BP)和印度信实集团(Reliance),已纷纷停止向伊朗出售汽油。中国的销售凸显出了执行旨在遏制伊朗核雄心的制裁措施的难度。

【精析】句子主干是The sales come…and highlight the difficulties…。in spite of,相当despite,引导让步状语。highlight the difficulty,表示“凸显…的难度”。sanctions aimed at curbing Iran’s nuclear ambition,指“旨在遏制伊朗核雄心的措施”。

 

      3.     Traders and bankers familiar with Iran's purchasing said the gap left by the withdrawal of such long-standing suppliers had been filled by Chinese petrol this month.

【佳译】熟悉伊朗购买活动的交易员和银行家们表示,截至本月,中国石油向伊朗出口的石油已经填补了上述和伊朗有长期合作关系的供应商停止供应后所留下的缺口。

【精析】句子主干是Traders and bankers… said the gap…had been filled…。Familiar with Iran’s purchasing,形容词短语作后置定语,修饰traders and bankers。left by withdrawal of such long-standing suppliers,过去分词短语作后置定语,相当于which had been left…。fill the gap,固定搭配,“填补空白”。

 

 

译海拾贝:

 

      中国国有企业本月开始向伊朗提供汽油,现在来自中国的汽油已经占伊朗进口汽油的三分之一。以美国为首的国家正努力切断伊朗经济所依赖的燃料供应,但是中国的这一经济举动可能会损害他们的努力。

 

      在过去一年里,国际大公司,包括英国石油和印度信实集团,已纷纷停止向伊朗出售汽油。中国的销售凸显出了执行旨在遏制伊朗核雄心的制裁措施的难度。

 

      熟悉伊朗购买活动的交易员和银行家们表示,截至本月,中国石油向伊朗出口的石油已经填补了上述和伊朗有长期合作关系的供应商停止供应后所留下的缺口。

 

      尽管伊朗本身是世界最大的产油国之一,但它仍需从国外大量进口石油,因为该国炼油厂年久失修,而且由于慷慨的补贴,汽油需求已到失控地步。

 

      据石油交易员们说,中国石油企业是通过中介向伊朗销售汽油的。这些销售是合法的,因为燃料进口目前还没有被纳入针对伊朗的制裁范围内。

 

      一名中国官员在华盛顿表示:“中国企业与伊朗开展的贸易属于正常贸易关系,即使从最严格的意义上讲,也是符合联合国相关决议的。”

 

      “在联合国,中国政府一直保持对伊朗问题的明确和一致的立场:中国一直在与有关各方共同努力,致力于通过外交途径和平解决这个问题。”

 

      据悉,另外一些亚洲和欧洲石油公司及贸易公司也在向伊朗销售汽油。

【中国科教评价网www.nseac.com
分享到:
[发布者:yezi]
  相关阅读:  ·视频: 一个月攻克考研词汇 hold住2013考研  ·2013徐绽考研英语词汇速记宝典上线了  ·考研英语阅读真题重点背诵哪些?  ·徐绽老师暑期强化班开课的温馨提醒  ·考研英语翻译难点精析(精华)
    网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户:密码: 验证码:点击我更换图片