|
||||
|
Standardized English tests halted in Iran ★★★ 托福考试在伊朗叫停导读:美国教育考试服务中心日前宣布,美国将暂停接受伊朗人的语言考试报名,包括在伊托福考试。此举被认为是国际社会对伊朗采取新制裁措施迈出的实质性一步。此举不仅让很多志向留学的伊朗人大失所望,也让很多美国人心怀担忧。
来源:美国《纽约时报》2010年7月17日
难词解释: 1. suspend [s?s'pend] v. 使中止 2. resolution [,rez?'lu:??n] n.决议 3. expatriate [eks'pætrieit] n.移居国外者 4. appall [?'p?:l] vt.使惊骇,使大吃一惊 5. sanction ['sæ?k??n] n.认可,批准 6. unilateral ['ju:ni'læt?r?l] adj.单边的 7. blacklist ['blæklist] v.将…列入黑名单 8. counterproductive ['kaunt?pr?'d?ktiv] adj.产生不良后果的 9. empower[im'pau?] v.授权 10. undue ['?n'dju:] adj.过分的
难句释义: 1. Experts and Iranian expatriates were appalled, saying that if the sanctions prohibited Iranians from studying abroad, they would hurt precisely the kind of outward-looking young Iranians the West would like to help. 【佳译】美国专家和部分伊朗人对此反映强烈,称如果伊朗人在境外学习被禁,受到伤害的正是西方国家愿意帮助培养的积极开放的伊朗年轻人。 【精析】主句部分是Experts and Iranian expatriates were appalled。saying that...,现在分词短语充当伴随状语。that后接宾语从句。宾语从句又是由一个主句和一个if引导的条件状语从句构成的。prohibit sb. from doing sth.,相当于stop…from doing,“阻止某人做某事”。outward-looking young Iranians,指“积极开放的伊朗年轻人”。
2. Our intent remains to apply pressure on the Iranian government without placing an undue burden on the Iranian people. 【佳译】我们的目的是想对伊朗政府施压,而不是想让伊朗民众背上包袱。 【精析】intent,相当于intention,表“意图”。apply pressure on sb.,“给……施加压力”。place a burden on sb.,“给……增添负担”。
译海拾贝:
美国教育考试服务中心宣布暂不受理伊朗的英语考试报名,包括很受欢迎的“托福”考试。该中心网站在上周三发布的声明中援引联合国对伊朗的制裁决议,称这一决议“影响了部分银行和金融机构在伊朗的交易。”美国教育考试服务机构将不能从伊朗收取考试费,因此“暂停在伊朗的托福考试报名。”
美国专家和部分伊朗人对此反映强烈,称如果伊朗人在境外学习被禁,受到伤害的正是西方国家愿意帮助培养的积极开放的伊朗年轻人。
今年6月美国安全委员会通过了第四项针对伊朗的制裁决议,主要对与伊朗伊斯兰革命卫队相关的武器购买和金融交易进行制裁。美国总统奥巴马还另外签署了一道单边制裁法令,禁止外国银行与伊朗革命卫队或列入“黑名单”的伊朗机构有金融来往。
卡内基国际和平捐助机构的伊朗专家卡里姆·萨德扎德普尔表示:“限制托福考试在伊朗的正常运行有悖于制裁目的。这一做法伤害的不是伊朗政府,反而是民众,说得更准确些,是西方希望那些能掌控伊朗未来的民众。”
美国国务院发言人克劳利称美国政府“正在研究采取其他的机制”以便让美国考试服务机构在伊朗继续运转。他强调:“我们的目的是想对伊朗政府施压,而不是想让伊朗民众背上包袱。” |
[发布者:yezi] | |||
|