|
||||
|
A Fairytale Wedding ★★★ 瑞典公主的童话婚礼导读:盛产童话故事的北欧,于2010年6月19日下午迎来了瑞典公主的童话婚礼。32岁的瑞典女王储与“平民”未婚夫韦斯特在瑞典皇家骑士列队的护送下进行婚礼巡游,接受来自民众的祝福。这场浪漫婚礼令多少女生心驰神往……
来源:《新华社》2010年6月20日
难词解释: 1. cathedral [k?'θi:dr?l] n.大教堂 2. cortege [k?:'tei?] n. 行列, 随从 3. barge [bɑ:d?] n.游艇
难句释义: 1. Tens of thousands of people stood along the road to watch the couple's cortege with royal guards riding on the horses after the church ceremony. 【佳译】在教堂仪式结束后,公主夫妇的婚车队伍在瑞典皇家骑士列队的护送下离开,街道两旁有成千上万的民众驻足观看。 【精析】句子主干Tens of thousands of people stood along the road to watch the couple's cortege….。with royal guards riding on the horse,with复合结构作伴随状语。
2. After the 6.4 kilometer trip both by the cart on land and the royal barge at the sea, the newly-weds went up to the castle together with the King and the Queen, Prime Minister Fredrik Reinfeldt and his wife and other leaders and waved hands to tens of thousands of the crowds gathering around the palace . 【佳译】在先乘马车后坐皇家游艇完成了6.4公里的婚礼巡游后,这对新婚夫妇与瑞典国王、王后、首相弗雷德里克.赖因费尔特及夫人以及其他领导人一同前往城堡,并对聚集在王宫附近的上万名民众挥手致意。 【精析】句子主干the newly-weds went up to the castle…and waved hands to tens of thousands of the crowds。前面的after…是时间状语,crowds后面的gathering around the palace是现在分词短语充当后置定语。 [来源:考研加油绽]
译海拾贝:
周六,瑞典王储、维多利亚公主与她的私人教练丹尼尔·韦斯特林于在斯德哥尔摩大教堂举行了盛大婚礼。
约1500名亲友和宾客参加了婚礼,这其中有瑞典的国王和王后和欧洲其它国家的国王和王后,甚至约旦王室成员也到场恭贺。
瑞典大主教安德斯·韦伊瑞德在双方父母和宾客的见证下宣布两人结为夫妻。当天教堂内外布满了玫瑰。
婚礼当天对于斯德哥尔摩人来说就是一场盛大的节日。在教堂仪式结束后,公主夫妇的婚车队伍在瑞典皇家骑士列队的护送下离开,街道两旁有成千上万的民众驻足观看。
在先乘马车后坐皇家游艇完成了6.4公里的婚礼巡游后,这对新婚夫妇与瑞典国王、王后、首相弗雷德里克·赖因费尔特及夫人以及其他领导人一同前往城堡,并对聚集在王宫附近的上万名民众挥手致意。
维多利亚公主对公众说:“我要感谢你们,瑞典人民,是你们让我找到了王子。我和我的丈夫感到无比幸福,并心存感激。”
很多瑞典人认为维多利亚公主做得很对,嫁给了自己所爱的男人。
Incredible Romance ★★★ 缘,妙不可言导读:不管你信不信,有的时候,缘,真是妙不可言!一对夫妻发现,他们并不是长大之后才相识,夫妻俩其实小时候就已经在迪斯尼乐园擦身而过了。一张老照片记录下了这个奇妙的瞬间。
来源:英国《每日邮报》2010年6月11日
难词解释: 1. intention [in'ten??n] n.意图, 目的 2. engage [in'geid?] v.订婚 3. Mr.Smee史米先生,迪斯尼动画片《小飞侠》中的一个卡通人物 4. Peter Pan 彼得.潘,小飞侠 5. stroller ['str?ul?] n.婴儿车 6. toddler ['t?dl?] n.初学走路的孩子 7. propose [pr?'p?uz]v.求婚
难句释义: 1. Decades before they met as adults, the couple had crossed paths at Disney as kids. 【佳译】在他们相识的几十年前,其实他们小时候就已经在迪斯尼相遇过一次了。 【精析】句子主干the couple had crossed paths at Disney as kids 。cross path,指“相遇,偶遇”。
2. “I was glad he proposed before the picture,” Donna said, “because I know that it’s because he loves me and not because he thought it was meant to be, it was fate.” 【佳译】“我很高兴他在发现这张照片之前向我订了婚,”唐娜说,“这就说明他真的爱我,而不是觉得这一切都是命运的安排。” 【精析】唐娜说的这句话其中包含了一个because引导的原因状语从句,because I know that…。know后面又接一个宾语从句。sth. is meant to be…,相当于be destined to be,“某件事情是注定的”。
译海拾贝: 夫妻俩发现他们在童年时就曾在无意间擦肩而过。
唐娜和亚历克斯和其他普通的夫妻没有什么区别, 他们在工作中认识,然后相爱,订婚。就在他们举行婚礼的前些天,夫妻俩翻出了家里的老照片一起欣赏。唐娜无意中发现了自己小时候在迪斯尼度假的时候的一张照片,她拿给她的未婚夫看。
亚历克斯突然发现,就在唐娜一家和迪斯尼里的史米先生合影的时候,后面站着的人居然是他的父亲,他当时推着一辆婴儿车,带全家到迪斯尼来旅游。
真是令人惊讶,在他们相识的几十年前,其实他们小时候就已经在迪斯尼相遇过一次了。
“我们那时候几乎都还是蹒跚学步的小孩子,这简直难以置信,”亚历克斯说。更令人难以置信的是这两个家庭并不是来自同一个过度。在这张照片拍摄的时候,唐娜一家人住在福罗里达州,而亚历克斯住在蒙特利尔。“我很高兴他在发现这张照片之前向我订了婚,”唐娜说,“这就说明他真的爱我,而不是觉得这一切都是命运的安排。” |
[发布者:yezi] | |||
|