|
||||
|
Controversial advertisement ★★★ 惹来争议的广告导读:广告做的好,就能打响产品名气,打开产品的销路;但是一个不小心,广告也会令企业惹祸上身。最近英国南部一条针对纽卡斯尔人的滑雪广告惹来巨大争议,其中暗含的地域歧视使英国东北部居民大为恼火……
来源:英国《每日邮报》2010年10月25日
难词解释: 1. launch [l?:nt?] v.发动,推出 2. Geordie 乔迪人,对于英国东北部纽卡斯尔地区的人的别称 3. offence [?'fens] n.冒犯 4. prevalent ['prev?l?nt] adj.广泛的,盛行的 5. famed [feimd] adj.著名的=famous 6. peddle ['pedl] v.兜售 7. stereotype ['steri?taip] n.老套,固定模式 8. outrage ['autreid?] v.激怒
难句释义: 1. A holiday firm has come under fire after it launched an advertising campaign that implied Geordies were too poor to go on skiing holidays. 【佳译】最近家旅游公司因为发布了一款带有歧视性质的广告而备受争议。这款广告暗示乔迪人太穷了,滑不起雪。 【精析】主句部分A holiday firm has come under fire…。come under fire的意思是“受到责难,饱受批评”的意思。
2. We are disappointed that this company is peddling an informed vision based on outdated stereotypes. 【佳译】令我们感到失望的是这家公司在兜售一种陈旧的刻板的偏见。 【精析】句子主干we are disappointed that…。that后接宾语从句,this company is peddling an informed vision based on outdated stereotypes。peddle表示“兜售”。an informed vision,意思是“一种观点”。outdated stereotype指“刻板的陈见”。
译海拾贝: 最近一家旅游公司因为发布了一款带有歧视性质的广告而备受争议。这款广告暗示乔迪人太穷了,滑不起雪。 这家旅游公司名叫Directski,在它的广告海报上,一个滑雪者带着他的圣伯纳德犬。广告的左上角是公司的创始人安东尼.柯尼斯的一句话,“我一直希望让所有人都能够滑得起雪,哪怕是乔迪人。” 不出所料,这家向欧洲和美国推销滑雪旅游的公司本来是打算在英国南部推广这款广告。 但他们应该想到这款广告在英国东北部引起了巨大争议,因此它没有出现在任何杂志上面。 马丁.卡拉南,英国东北部保守党议员昨天说,“这条广告真是让人失望,它反映了仍然广泛存在的对于乔迪人的陈旧的偏见。” [来源:考研加油绽]纽卡斯尔委员会的一位发言人也说,“事实上很多纽卡斯尔人都喜欢滑雪,它们只是不知道这家公司。我们东北方的人以幽默感著称,但是这条广告实在太过火了。” 她说,“令我们感到失望的是这家公司在兜售一种陈旧的刻板的偏见。” 安妮.雷德,一位纽卡斯尔的电视明星说,“这条广告实在是太荒谬了。我和所有的纽卡斯尔人都感到很气愤。怎么有人胆敢说这样的话?” 密里安.司徒帕特是一位生于纽卡斯尔的电视广播员,他说,“我在医学院的时候就学会了滑雪。我至少敢保证有一个乔迪人是会滑雪的。我想说出这种话的人根本就没有到过纽卡斯尔。” 一位广告标准委员会的发言人昨晚称他们将不就这条广告展开任何调查,因为他们还没有收到任何来自公众的投诉。
Confucius in Foreigners’ Eyes ★★★ 老外看《孔子》导读:2010年,电影《孔子》上映。电影描写孔子51岁出任中都宰一直到其73岁病逝这段经历。影片中,我们看到的是一个集谦恭、博学、幽默、智慧、守纪、严格于一身的圣人形象。对于周润发塑造的孔子,影迷们也是褒贬不一,我们来看看不熟悉中国文化的老外是怎么看待这部影片的吧。
来源:《21世纪报》2010年1月30日
难词解释: 1. Confucius n. 孔子(中国古代教育家、儒家创始人) 2. bind [baind] v. 捆,绑,装订 (过去式bound) 3. vision ['vi??n] n.想象(力),幻想,幻觉 4. sage [seid?] n.圣人,贤人 5. biopic ['bai?upik] n.传记 6. disciplined ['disiplind] adj.自律的 7. exhilarating [ig'zil?reiti?] adj.令人振奋的;使人高兴的 8. temptress ['temptris] n.诱惑男人的女性,妖妇 9. supernatural [,sju:p?'næt??r?l] adj.超自然的 10. internalize [in't?:n?l,aiz] v.使…内化 11. awe [?:] n. 敬畏;畏怯
难句释义: 1. Even when Zhou's character all but throws herself on Confucius, the philosopher walks away with barely a trace of desire on his face . 【佳译】即便是周迅所扮演的南子主动投怀送抱的时候,他也平静地走开了,脸上几乎看不到一丝欲望。 【精析】句子主干the philosopher walks away …。前面是when引导的时间状语从句,其中throw oneself on sb.,意思是“扑到某人身上”。with barely a trace of desire on his face。barely表示“几乎不”。a trace of desire,“一丝欲望”。
2. For example, I cannot imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power--no matter how many of the sage's proverbs I had internalized. 【佳译】例如:我很难想象自己能够在不借助任何超自然力量的前提下从这么一个性感女性身边坦然地走过——就算记再多的圣人格言也无济于事。 【精析】主句I can not imagine walking away from the temptress without the assistance of a supernatural power。supernatuaral power,指“超自然的能力”。破折号后面是no matter引导的让步状语从句。internal the sage’s proverbs,表示“铭记圣人的格言”。
3. A person's words take on far more significance when he or she actually lives them out. 【佳译】一个人说道做到的人很值得尊敬。 【精析】句子主干A person's words take on far more significance …。when引导的时间状语从句中有一个短语,live out sth.,相当于realize sth.,“实现某事”。例如,The money enabled them to live out their dreams.这些钱帮助他完成了自己的梦想。
译海拾贝:
大约10年前,我在一个朋友的起居室里第一次“见到”了孔子。当然了,我见到的并不是那位蓄着胡子的中国古代哲学家本人,而是一本收录了他的名言警句的小册子,装订得整整齐齐,放在茶几上。随手翻阅了几页之后,孔子的形象便在我的脑海中形成了。
直到上周六,我终于有机会把“孔子”这个名字和一张人脸对应起来——香港明星周润发在新影片《孔子》中出演这一圣人角色。虽然对孔子的生平并不太了解,我还是去看了这部电影。
影片中,我看到的是一个集谦恭、博学、幽默、智慧、守纪、严格于一身的圣人形象。即便是周迅所扮演的南子主动投怀送抱的时候,他也平静地走开了,脸上几乎看不到一丝欲望。
如果孔子真是这样一个人的话,那么与他见面将是一件十分令人兴奋的事情--但同时也会让人沮丧。影片中,孔子教导人们要从内心深处改变自己。这确实是个高尚的目标,但从我的个人经历来看,这事说起来容易,做起来却很难。例如:我很难想象自己能够在不借助任何超自然力量的前提下从这么一个性感女性身边坦然地走过——就算记再多的圣人格言也无济于事。
从这点上来讲,我对孔子的敬畏达到了从未有过的高度。一个人说道做到的人很值得尊敬。如果孔子真如周润发所演绎的那样,那他真是个名副其实的圣人。 |
[发布者:yezi] | |||
|