转眼间就到了六月,而今天又是一年一度的高考,在这样神圣的日子里,我想起自己曾打算考完研一定要用心写一篇帖子,却一拖拖到了现在,赶紧提笔,希望能给后来的学弟学妹一点借鉴吧。
自己今年是二战,二战的苦水就不多说了,我想论坛里大部分同学应该都是一战吧,我想说,一战一定要全力以赴,有着背水一战的气魄,回想自己,当时一战时总想着考不上也不要紧,还可以找工作嘛,尤其是到了11月份,一轮一轮的招聘热潮自己还时不时的去参加一番,甚至还为了招聘时的面试跑去配隐形眼镜,考研的结果当然很惨烈,后来想想真想狠狠痛骂自己一番,感觉自己当时真是脑袋进水了没有全力以赴去做自己该做的事,我想自己之所以花点篇幅唠叨和检讨一下自己一战时的昏聩,就是希望咱们所有决定考研的学子一定不要再动摇了,想清楚了就该是全力以赴的时候了,也不要给自己想很多退路了,背水一战,坚持到底!
言归正传,回忆一下河北师大的翻硕复试,因为自己是调剂过来的,所以对于师大的初试就不太清楚了。复试主要包含专业笔试,外国语听力口语,专业面试。因为今年是第一年招翻硕,考试之前确实很忐忑。收到复试通知的时候,离复试已经没几天了。匆匆查找了复试的参考书目,其中一本《翻译研究词典》当时网上都买不到了。只能抓紧购买了《英汉互译实用教程》赶紧看,《大学语文》也没时间去买指定版本看了,就只是看了自己上学时用的那本,总之,十分狼狈地奔赴石家庄,心里极其紧张专业笔试,不知道会怎样考。在排队交报名费的时候,遇到了一名好心的同学,她把正在复习的《翻译研究词典》的附录借我去复印了一份,主要是一些翻译研究中的专业术语的英汉对照,现在想想都非常感动。
专业笔试主要是两部分,英译汉和汉译英,其中英译汉是两篇文章,大概几百字,文章后有标出个别生词,想想还是很人性化的,内容不太记得了,希望记得的同学帮忙补充下。汉译英一篇,应该是某年的政府工作报告的节选。提醒大家,平时练习翻译一定要重视速度哟!
外国语听力口语是在机房考试,一张试卷,听力部分是选择题和填空题,选择题放一遍,试卷上只有选项,不过题目都很容易,填空题印象中是放了两遍,一篇小短文中间空出十个空的样子,填出单词即可。口语是朗读试卷上印出的一篇小短文,有时间准备,读的时候注意语音,语调和流利就好了。
专业面试根据报考的方向,在几个教室同时进行。自己考的是英语笔译,主要问了翻译方面的一些基本问题,例如口译和笔译的区别,自己知道哪些翻译家及其作品等等,平时多积累就没问题了。
写得太晚了,能回忆起的就这么多了,希望能帮到未来的学弟学妹吧!还是那句话,选择了就一定坚持到底哟!
|