|
||||
|
全文精译 凌晨3:45进行了最终表决。经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。这一法案是以令人信服的15票对10票通过。几乎同时,该消息就出现在互联网上。身处地球另一端的加拿大死亡权利执行主席约翰·霍夫塞斯在收到该消息后便通过协会的在线服务“死亡之网”发了公告。他说:“我们整天都在发布公告,因为这件事的意义不在于它是在澳大利亚发生的事情,而是因为这是要载入世界历史的一件大事。” 第一段:指出在澳大利亚北部地区(澳北州)安乐死合法化。 要充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。澳大利亚北部地区州晚期病人权利法使得无论是内科医生还是普通市民都同样地力图从道义和实际意义两方面来对待这一问题。一些人如释重负,另一些人,包括教会,生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。但这一潮流已无法逆转。在澳大利亚,人口老龄化,寿命延长技术和公众态度的变化都发挥着各自的作用。其他州也将考虑制定类似的法律来处理安乐死问题。在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量。观察家们正在等待多米诺骨牌产生的效应。 第二段:在澳大利亚,不同的人对此法案有不同的看法。 根据澳大利亚北部地区州所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死——可能是通过注射致死药剂或服用致死药片——来结束痛苦。但此前病人必须由两名医生诊断其确实已病入膏肓,然后再经过7天的冷静思考期,方可签署一份申请证明。48小时后,才可以满足其安乐死的愿望。对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德·尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中痛苦地死去。“从思想上说,我并不害怕死,但我怕的是怎样死,因为我在医院看到过病人在缺氧时苦苦挣扎,用手抓他们的面罩时的情景。”他说。 第三段:举例论述安乐死合法化的正面效应。 Text 2 核心词汇 charity[5tFAriti]n.慈善(团体),仁慈,施舍(char+ity名词后缀→慈爱 ) consistent[kEn5sistEnt]a.符合的;可调和的;一贯的;可靠的;稳定的(consist由……组成;与……一致+ent形容词后缀→一致的) counter[5kauntE]n.柜台;计数器a./ad.相反(的)v.反对,反击 courteous[5kE:tjEs]a.有礼貌的(court礼貌+eous→有礼貌的) courtesy[5kE:tisi]n.谦恭有礼;有礼貌的举止(或言词) deserve[di5zE:v]v.应该得到,应受,值得(de加强+serve服务,保持→加强服务,保持→值得[重视]) diversion[dai5vE:FEn]n.转向,转移;牵制;解闷;娱乐(divers+ion名词后缀) encounter[in5kauntE]n./v.遇到,遭遇(en+counter) entertain[entE5tein]v.招待,款待;使娱乐;使欢乐;容纳,接受(enter在中间+tain→把快乐保留在中间→娱乐) exclusive[iks5klu:siv]a.独占的;排他的;孤高的;唯一的;高级的(ex+clus+ive形容词后缀→排外的);exclusively(专有地;排外地)是exclude(v.除外)的副词形式。 individual[indi5vidjuEl]a.个人的,单独的;独特的n.个人,个体(in不+divid 分开+ual 形容词后缀→不可再分的→个别的) infer[in5fE:]v.推论,推断;意味着(in进入+ fer带来,拿来→从里面出来的意义→推断) interrelationship[9intEri5leiFEnFip]n.相互关系(inter+relation+ship),inter相互,relation关系,ship抽象名词后缀 observation[CbzE:5veiFEn]n.观察,观测,监视;(pl.)观察资料;观察力(observe+ation名词后缀→观察)v.to be worthy of; merit;to be worthy or deserving应受,值得 难句剖析 难句1There are, of course, exceptions. Smallminded officials, rude waiters, and illmannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment. [分析]第一个句子使用了there be句型,其中of course是插入语。第二句是主语+系动词+表语结构。第三句话中使用了so... that结构:其中made so frequently是过去分词作定语,修饰前面的observation。 [译文]当然也有例外。在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见。但因为人们常常得出美国人好客的观察意见,因而也就值得议论一番了。 难句2Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. [分析]此句中traveling alone是现在分词作定语修饰前面的someone,if hungry, injured, or ill...实际上是简略的if引导的状语从句,相当于if (he is) hungry, injured, or ill,这里作插入成分。另外“have sth.+动词不定式”,这一结构中的动词不定式通常是相当于定语部分,修饰前面的sth.。 [译文]单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。 难句3It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the Part of the settlers. [分析]此句主干是“It was not a matter of choice... or merely a charitable impulse...”,是“主语+系动词+表语”的结构。表语由并列的两部分组成,由or来连接。 [译文]对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是行善的一时冲动。 难句4The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. [分析]此句主干是“The casual friendliness should be interpreted neither as A nor B, but as C”,并使用了被动语态。其中neither... nor...结构后用的是同样词性的成分:形容词superficial和artificial。 [译文]很多美国人不经意表现的友好不应被看作是表面或虚假的应酬,而应该看成是历史上发展而来的文化传统的结果。 |
[发布者:yezi] | |||
|