|
||||
|
记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句着名的学习口号翻译成“Good good study, day day up”我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出“Give you some colour see see”之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯“中国式英语”的错误,比如“加油”不能说“add oil”,“红茶”不是“red tea”,似乎中英转换总要“指鹿为马”一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得像的地方?错了,要是这样想简直就是浪费脑细胞。 其实,中英思维常常心有灵犀一点通,要能把这些“想到一块去”的地方都记住,就等于只要说中国式的英语就是在说地道的英语,多省事啊! 看看下面这些地道的翻译,也许我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!呵呵,这年头,就算是老中和老外的样子长得很像都没什么值得奇怪的呢,没听说还有人力荐巴西名模出演林黛玉吗?好了,如果这些翻译能让你印象深刻,并且能让你在今后想用到它们的时候手到擒来,那也许这只是一次抛砖引玉,以后你自己会搜集到更多“巴西出产的林黛玉”,轻轻松松地就把英语说地道了。 黑市——black market 丢脸——lose face 坏蛋——a bad egg 玩火——play with fire 伤感情——wound the feeling 见世面——see the world 泼冷水——throw cold water on 酸葡萄——sour grape 纸老虎——paper tiger 新鲜血液——new blood 连锁反应——chain reaction 黄金时代——golden age 空中楼阁——castle in the air 沧海一粟——a drop in the ocean 两面派的——double-faced 打破纪录——break the record 火上加油——add fuel to the flame 混水摸鱼——fish in troubled water 穿针引线——thread a needle 大开眼界——open the eyes of sb. 全心全意——heart and soul 束之高阁——be put on the shelf 以牙还牙——a tooth for a tooth 以眼还眼——an eye for an eye 趁热打铁——strike the iron while it is hot 祸不单行——misfortunes never come singly 漆黑一团——be completely in the dark 洗手不干——wash one’s hands of 公开的秘密——open secret 伤某人的心——break one’s heart 武装到牙齿——armed to the teeth 铁石心肠的——marble-hearted 一脚进黄土——have one foot in the grave 捧到天上去——praise to the sky 被牵着鼻子走——be led by the nose 出现在地平线上——appear on the horizon 戴有色眼镜看人——look through coloured spectacles 只见树木不见森林——cannot see the wood for the trees |
[发布者:dongdong] | |||
|