*廖七一 当代西方翻译理论探索
*李文革 西方翻译理论流派研究
*廖七一 当代英国翻译理论
*郭建中 当代美国翻译理论
刘宓庆 当代翻译理论
冯庆华 实用翻译教程:英汉互译
陈德彰 英汉翻译入门
范仲英 实用翻译教程
中国翻译上的文章
(书单看似很长,但其实有些书是挑着看的没有全看完,其中带*号的是比较推荐看的)
复习、考试经验:
考试时间比较紧,我刚卡着时间做完,所以大家平时做翻译练习时给自己定时吧,尽量又快又好。我复习时每天英译汉、汉译英各一篇,先自己翻再对照别人翻的,把别人用的好词好句记下来(准备了2个本子,一个专门翻译,一个专门记笔记)。不要直接看译文,一定要亲自翻一翻,实践才有效。翻译这东西是日积月累的事,急不来,贵在坚持。(考前可以停掉练习,翻看复习笔记即可)
刚开始时觉得自己翻译的东西特垃圾,到后来练习多了就好点了。所以刚开始的同学不要灰心不要放弃啊,坚持下来肯定能有所提高。个人觉得,英译汉其实比汉译英难,练习英译汉首推叶子南“高级英汉翻译理论与实践”,很好的一本书。汉译英主要是做散文翻译,二级的笔译也做做,因为翻译不止文学体裁所以各种都试试。有空的话还可以看看中国译协发布的最新汉译英词汇什么的。
古文翻译,前几年考过古文观止里的文章,但觉得近几年范围变大,先秦的古文也有考,所以推荐大家看看“论语”、“大学”之类的英译本(今年基英的汉译英就有“大学”里的一句话)。今年考的是关于佛经翻译的辩论什么的(原谅额的文言文水平),具体大家买真题看吧。
关于翻译理论,估计是大家头疼的问题了。我觉得这方面复习可分三阶段:①(8-9月)先把三本指定书看一遍(不求甚解),三本全英文看完肯定觉得云里雾里不太理解,别急别灰心;②(10-11月)接着看中文的翻译理论,看仔细点力求弄懂,这样就能对各流派各理论家有总体上的了解;然后把三本指定书看第二遍,这一遍要深入,边看比做笔记;③(12月)把重点难点的地方再去看中文,看完回头再看英文,并补充笔记。三遍之后理论这一块就没有太大问题了,考试前(1月份时)翻翻笔记就可。
在翻译理论之外看的一些书,有讲理论有讲技巧,也举了很多例子,答理论题的时候可以用作素材和例子。中国翻译这类期刊有时间尽量看,对自己开阔思路很有帮助,叶子南、谢天振的文章见解很独到。
二外法语
考试题型:分四个部分,单选35个左右,完型1篇,阅读2篇,翻译
单选主要考语法;完型和阅读对词汇要求比较高;翻译汉译法5个句子,法译汉1篇小短文
备考用书:
指定参考书:
孙辉的 简明法语教程(上下2册),或者是李志清主编的 新大学法语(1~3册)
我复习时用的书:
郭以澄 大学法语考研必备(世界图书出版社)
周力、吴婷 法语基础语法解析(东华大学出版社)
复习、考试经验:
考法语时间算充足,个人感觉今年法语比往年难点。
我们学校二外法语用的是新大学法语,但是学校教学进度很慢,后面2、3册我从7月底开始基本自学。觉得大家大三下可以多花些时间在二外上,抓紧时间多学点,有问题赶紧问老师或者水平较高的同学。
个人觉得孙辉的简明法语教程比新大学法语要好,所以把简明教程也自学了(上册本来就学过,主要把下册语法看了一遍)。简明教程语法讲解很清晰,还有跟英语语法的对比,英专同学学起来会轻松点。
法语关键是语法和词汇,所以专门买了语法书做。词汇没有买专门的书,书上的单词都既不过来(惭愧呀-_-!)……动词变位自己专门总结了一下,大概几十个常见动词,有空拿出来背。
政治
考试题型:单选,多选,5道论述题
备考用书:
大纲解析(红宝书);
风中劲草的书(很有条理,难重点突出,重点推荐) |