十八大报告要点热词双语对照(10)
来源:中国日报网站
发布时间:2012-11-14 12:20
分享到:

On foreign affairs

促进人类和平与发展

-- China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.

中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。

-- We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.

我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。

-- We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.

我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。

-- China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.

中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。

-- China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.

中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。

【中国科教评价网www.nseac.com
[发布者:yezi]
  相关阅读:  ·十八大报告要点热词双语对照  ·英语热词:提案制 motion system  ·谈词“色”变 那些和颜色有关的词语  ·情景对话:Bite your tongue 装哑巴  ·实用英语:提高人际沟通技巧的10个方法
    网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
文明上网,理性评论:
表情:
用户:密码: 验证码:点击我更换图片