考研英语翻译技巧之词义引申
来源:徐绽考研信息网|http://www.xzkaoyan.com.cn
发布时间:2010-08-09 13:08
分享到:
翻译能力的考查是考研(论坛) 试题中难度级别比较高的题型,也是一个考生英语综合能力的体现,不是简单的记忆和背诵能力,只有考生在长期的学习过程中,才能体会到翻译技巧实际的意义,今天给大家介绍一下翻译中常的词义引申的运用。

词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。

词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。在考研英语翻译中,学会和运用词义引申将会大大提高翻译质量及水平。

(一)通过抽象化加以引申

例如:They have their smiles and tears.

他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

We insist that international trade should not be a one-way street.

我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)

I have no head for mathematics.

我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)

(二)通过具体化加以引申

例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)

【中国科教评价网www.nseac.com
[发布者:]
  相关阅读:  ·2012研究生考试应试技巧及考场注意事项  ·Savage Garden:I Knew I Loved You  ·实用宝典:五颜六色的日常英语  ·名师辅导:考研英语阅读“事实细节题”详解  ·与“Night”相关的习惯用语
    网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
文明上网,理性评论:
表情:
用户:密码: 验证码:点击我更换图片