学了这么多年的英语,大部分专四考生还是能够写出一些东西的,最起码能够写出一些英语的简单句吧。简单句包括S+V(主谓句),S+V+O(主谓宾), S+V+O+O(主谓宾宾),S+V+O+C(主谓宾宾补), S+V+C(主系表),复杂的句子无一不是由这些简单句演变而来的。 用简单句写复杂思想 学了这么多年英语,为什么还不能写出好的句子?原因在于想得太复杂了。我们可以将要表达的汉语思想,全部说成简单的句子,而简单句,在写作时是考生可以掌控的。之后再将简单句加以润色、组合,使之登堂入室,夺取高分。 例如写这句话:大学生刚刚毕业就想立刻找到高薪的工作是不可能的。看到这样的汉语句子,一般我们的反应是要用It is impossible for sb. to do sth…… 这样的句型,然后想着往里填词:在sb. 的位置填上“刚刚毕业的大学生”,在不定式的位置填上“找到高薪的工作”,如下所示: It is impossible for 刚刚毕业的大学生 to 找到高薪的工作. 那么“刚刚毕业的大学生”怎么写?英语里面好像找不到一个表示“刚刚毕业的”形容词放在大学生前面,所以就要用定语从句,写成college students who have just graduated,如果graduated不会写,先写成left;然后怎么写“高薪的”,英语里面也没有这样一个形容词放在jobs的前面,所以用定语从句,写成to find jobs which can give them a lot of money. 这样这个句子将写成:It is impossible for college students who have just graduated to find jobs which can give them a lot of money. 这样将两个定语从句放在这个句型里面,实在是太容易犯错了。实际上,刚刚毕业的大学生可以写成:newly-graduated students, 而高薪的工作可以写成well-paying jobs, 将这两个短语放进去,成为:It is impossible for newly-graduated students to find well-paying jobs,与上面的定语从句相比会获得更高的分数。 不过试问,能写出这两个短语的有几人呢?我们能不能换一种思路,想得简单点,把上面一句话拆分成为四句: ①每年,都有很多大学生毕业。 ②他们都想找到工作。 ③这些工作可以给他们很多钱。 ④这是不可能的。 我相信这样的句子大部分考生很快就可以写出来: ①Every year, many college students graduate. ②They all want to find jobs. ③These jobs can give them a lot of money. ④This is impossible. 第一句话属于五种简单句中的主谓句,第二句是主谓宾,第三句是主谓间宾直宾,第四句是主系表。 下面我们看看能不能润色一下:第一句话我们将熟悉的many改为heaps and heaps of(一批一批的),这是换词;然后:from universities;又想到还有独立的学院,再加上and institutes. 第一句话变成:Every year, heaps and heaps of college students graduate from universities and institutes. 这句话这样一改,便成气候了。 第二句和第三句可以用定语从句连接起来,因为第三句的主语是第二句最后jobs的重复,所以②+③成为:They all want to find jobs, which can give them a lot of money. 再润色,我们发现give可以改为offer,a lot of money可以改为handsome salaries. 利用学过的语法知识我们可以让这个句子更加复杂,给定语从句中加一个插入语:they hope,放在which后面。 这样这句话就成为:They all want to find jobs, which they hope can offer them handsome salaries. 第四句话也可以和前两句连在一起,这次不采用主从复合句,而采用并列句,因为意思发生转折,故用but连接,而impossible太绝对了,改为hardly possible。 于是成为:They all want to find jobs, which they hope can offer them handsome salaries, but this is hardly possible. 所以最初的那句话,经过拆解、加工(换词和连句)形成了下面的一组句子:Every year, heaps and heaps of college students graduate from universities and institutes. They all want to find jobs, which they hope can offer them handsome salaries,but this is hardly possible. 上文总共32个词,与我们刚才认为很难达到的那个句子It is impossible for newly-graduated students to find well-paying jobs(10个词)相比,气势上毫不逊色,但是哪一种写法更适合广大考生的情况呢?当然是从熟悉的东西着手改造更为可取,像newly-graduated和well-paying这样的天外来客式的词组需要积累,或者自己有意去搜寻。 再强调一下:上面这组句子是我们从简单句变过来的。简单句写作思路英文写作的思维就像一个黑洞,似乎深不可测,但如果我们将写作的过程视为一个看不见的汉译英的过程就会简单明了得多。根据笔者的经验,英文写作一般是先想主语,因为主语是一句话的开头;再想谓语,谓语中应该会先写助动词,所以先想用什么时态、语态、情态;接下来是动词,动词要考虑的是用及物动词还是不及物动词,是系动词还是实义动词。如果是及物动词就要考虑跟宾语,系动词就要考虑跟表语。 |
[发布者:yezi] | ||
相关阅读:
·国际班试点并非一劳永逸 “年检”不通过将停办
·北大广发英雄帖:大胆报考吧!
·教育部副部长鲁昕:一半高校要淡学科强专业
·专四写作:如何运用简单句表达出复杂的思想
·谁说没有刘海才是美女:“刘海”用英文怎么说
|