英式英语和美式英语之间的差别,远不只发音和拼写的不同。要和英国人和平相处,首先要搞清楚英式英语的背后是什么,表面的夸奖,实际上常常是贬低,而自谦,有时又是自傲。英国人的言语严格遵从只有他们自己才懂得的潜规则。 Ever been told by a new neighbour ‘You must come for dinner’ then spent weeks waiting for a follow-up invitation that never arrives? 曾经遇到过新邻居对你说“你得过来吃个晚饭”,可几个礼拜后邀请迟迟不来? Or been thrilledwhen the boss said he’d bear your ‘very interesting’ idea in mind and been surprised when it was never mentioned again. 或者是激动地听到上司说他会记住你“非常有趣”的想法,却惊讶他再也没提过这件事? Then you’ve been victim of the uniquely British trait of being too primand polite to say what we really mean. And if it can be baffling for us, imagine what it must be like for foreigners who take our every word at face value. 那你就是拥有独特特征的英式英语的受害者了,英式英语对于表达真实所想来说太过拘谨、礼貌了。其实对于英国人来说,想想外国人可能会把他们的每句话信以为真,也挺令人困扰的。 Now there’s help in the form of a translation table which has become a huge hit on the internet. 现在这里有一张在网上引起热议的翻译表,能对你有所帮助。
It reveals that when a British person begins a sentence ‘With the greatest respect...’, they’re really saying ‘I think you are an idiot.’ 表格揭露了当一个英国人用“怀着最高的敬意”为一句句子开头,他们实际想说的是“我认为你是一个白痴”。 ‘I hear what you say’ means ‘I disagree and do not want to discuss it further’ while ‘That is a very brave proposal’ translates as ‘You are insane’. “我听到你说什么了” 代表“我不同意也不想继续讨论下去了”,“这是一个勇敢的提议”代表“你疯了”。 The table, which has been posted on numerous internet blogs, has received thousands of comments acknowledging that it’s spot on–from foreigners and Britons alike. 这张表格被放到许多博客中后,收到许多外国人和英国人本身的赞同,承认这极其正确。 点击查看,阅读更多相关文章! |
[发布者:yezi] | ||
相关阅读:
·浙江一初三班将学生分成三类 家长:太伤自尊
·13岁女孩收到录取通知书时却被学校拒收
·大学新生如何消除开学焦虑症
·广东中山特殊教育学校迎来80名新生
·父亲反对女儿上大学不完全是不通情理
|