当前位置:评价网 > 考研加油绽 > 资讯要闻 > 正文
传教士编出第一本白话字典 洋人用罗马字注音学
来源:
发布时间:2013-07-30 08:57
分享到:

传教士编出第一本白话字典 洋人用罗马字注音学白话

这幅外销画描绘的是行商与洋人打交道的场景。

传教士编出第一本白话字典 洋人用罗马字注音学白话

传教士将地球仪和望远镜等仪器传入中国,广州是他们停靠的第一站。

传教士编出第一本白话字典 洋人用罗马字注音学白话

在这幅外销画里,老西关街景栩栩如生,洋人正在精心挑选中国商品。

  广州一口通商时白话远比官话走俏 传教士编出第一本白话字典

  1807年11月,英国传教士马礼逊经过数月的海上航行,终于在繁华的十三行商馆区登陆上岸。作为第一个来华的新教传教士,他的主要目的是娴熟地掌握汉语,以实现编撰汉语字典和翻译圣经的梦想。听着四周响成一片的广州话,马礼逊兴奋异常。有了这样优越的语言环境,再找几本好教材,请个好老师,假以时日,何愁不成汉语高手?

  马礼逊想得太简单了,他很快发现,找老师和买教材都无比困难,因为本地人教授汉语或向外国人出售书籍,都会被定为“汉奸”,遭到严惩,有运气差的,还直接掉了脑袋。严令之下,肯冒险者少之又少。

  可就在这样的困境中,马礼逊及一些后来者不但熟读儒家典籍,还学会了一口流利的广州话,后来甚至办起了中文报纸。

  他们有什么语言学习秘笈呢?今天苦学英语的孩子从中又能得到什么启发呢?且听笔者一一道来,让十三行时期洋人学习白话的“至尊宝典”大白于天下吧。

  朝廷有禁令 老师好难请

  康熙爷的时候,朝廷对洋人还是很开明的,1710年,康熙爷还曾给两广总督赵弘灿下过旨意,要求西洋新来的人“且留广州学汉话,若不会汉话,即到京里亦难用”。那时,洋人跟着本地人学中文,实属天经地义。到了乾隆爷的时候,朝廷的态度发生了转变,导火索是一个名叫洪仁辉的英国商人。1759年,洪仁辉北上告“御状”,实名举报粤海关官员贪腐勒索。查明案情后,乾隆爷一面将海关监督李永标撤职查办;一面觉得蛮夷来告“御状”, 大失天朝体面,故此下旨严查代洪仁辉写状纸的人。地方官一路追查,最后查出是“奸民”刘亚匾所为,数月后,刘亚匾被斩首示众,罪名便是“教夷人读书,代控状词”。

  洪仁辉事件后,清廷颁布“防夷五事”,将康熙规定的“四口通商”改为广州“一口通商”,并规定洋商只能居住在指定的商馆中,地方官也严令本地人不得“为贪夷人财贿,投教夷人书写汉字”,否则就会被定为“汉奸”,严惩不贷。

  在这样紧张的空气中,有本地人肯冒险来当中文老师,马礼逊就已大为庆幸了,至于老师水平是高是低,全得听天由命;而如果他想在街上拉个本地人练练口语,估计十个里有九个当他是空气,剩下一个也只会跟他说广东腔的英语,因为没人愿意惹上“汉奸”的嫌疑。

  中文老师难请,中文教材也不易得,因为清廷严禁洋人购买中文书籍。广东巡抚朱桂桢曾在奏折中提到:“内地书籍例不出洋,近日汉奸多为购买……有干例禁。”官府严令之下,马礼逊只能通过昂贵的“黑市”交易,来获得需要的书籍。

  闭关苦修

  抱康熙字典 啃四书五经

  马礼逊还算好彩,一位姓李的秀才愿意冒险当他的中文老师,马礼逊跟着李秀才,既学官话,又学白话;李秀才还写得一手好字,他为马礼逊定制了教材一把折扇,上面写了数百个常用字,这也算得上是雪中送炭。不过,为了保护中文老师,马礼逊只能在夜间学习,还得用报纸遮住屋里的灯光。

  在朝廷的严令之下,马礼逊更多的时候只能靠自学。他想尽办法,四处搜罗,居然攒下了近千册中文藏书,其中有他视为珍宝的《康熙字典》,还有很多儒家典籍。就这样,马礼逊一手拿着康熙字典,一手拿着儒家典籍,从早到晚,孜孜不倦,直啃到双眼昏花、浑身发疼为止。在日记中,他写道:“我现在觉得我自己读中文已太过勤奋了,坐在桌旁,要按照中国人写字的姿势写中文字……弄得我的双侧肩膀非常疼痛。”因为学习强度过大,加上为了省钱到“黑市”上买书而节衣缩食,马礼逊的身体越来越虚弱,有一阵甚至只能扶着墙走路。他为此不得不中断学习,到澳门疗养了一段时间,这才重新恢复了健康。

  马礼逊抓住一切能够抓住的机会练习口语,他拜了自己仆人为师,跟他学说白话,因为这个仆人来自乡下,马礼逊的白话也不可避免带上了一股乡下味。他还一度觉得,如果自己像中国人一样生活,也许中文学起来会更快,于是他蓄起辫子,穿上长袍马褂,连吃饭都笨手笨脚地用起了筷子,不过很快他发现这招不管用,于是剪掉了辫子,把长袍马褂也送了人。

  “武林宝典”

  罗马字母注音

  学讲白话不难

  皇天不负苦心人,马礼逊的“头悬梁、锥刺股”终于有了回报,短短两年内,他熟练掌握了孔夫子的几部典籍,学会了一口流利的白话,他写给中国官员的信函也合乎文法,有模有样。想想现在的年轻人,在远比当时优越的条件下,学了十来年,也未必有很多人读得懂英文原著,马礼逊的这个成就,实在不可小觑。

  可能有小朋友要问了,文章看到这里,也没见马礼逊有什么独门秘笈呀。其实,他的法宝无外乎“勤奋”二字而已,你要能像他那样勤奋,读书读到走不动路,学习成绩也一定会坐上直升机。当然,死啃儒家经典不松口,算是马礼逊快速掌握中文的小窍门,有志气的小朋友可以模仿一下,找一本自己喜欢的英文经典之作,抱一本字典,遇到不认识的字就查明白,坚持从头啃到尾,不用大半年,保管英文水平甩出同班同学几条街。著名经济学家张五常实践过这个方法,效果颇佳,他因此一直大力倡导此法。

  话扯远了,再回头说马礼逊自学成材后,在着手实现编撰第一部英汉对照字典梦想的同时,也在考虑如何帮助更多的“洋同胞”学习白话。马礼逊先整理出了一份广州方言词汇表,后来又写出了《广东省土话字汇》,并把它们寄给了有心来广州“发展”的朋友。继马礼逊之后,英国传教士米怜,美国传教士裨治文、卫三畏也来到广州,他们自然拜了马礼逊为师,学习中文,那本《广东省土话字汇》就成了他们学习白话的标准教材。有了老师,又有了教材,这些后来者的中文学习之旅顺利了很多。青出于蓝而胜于蓝,真正编出研习白话之“至尊宝典”的,是马礼逊的学生,也即上文中提到的传教士裨治文和卫三畏。他们学成出师后,觉得马礼逊编写的《广东省土话字汇》过于简单,立志编出一本大而全的白话字典。1835年,裨治文和卫三畏开始了这项浩繁的工作,1841年,这本综合性白话字典问世,取名《广州方言中文文选》。

  裨治文和卫三畏做得最牛的一件事,是用罗马拼音体系,加上中文的声调符号,给每一个白话词汇注了音。裨治文自我评价说,这一创举“有效地表现了粤语发音上细微而复杂的差别”。

  笔者来自外地,因为怕人嘲笑不地道,从不敢张口说白话,这次按照这二位用罗马拼音标注的读法念了几个例句,居然有腔有调,八九不离十。可以想象,近两百年前,被复杂的白话发音搞得头昏脑涨的洋人,拿到这本字典,一定会长舒一口气,说它是“至尊宝典”,一点都不过分,有了它,学会流利的白话就不再只是梦想。

  大道至简

  一册在手 走遍广州

  十几年前,一部电视英语教学节目红透大江南北,它叫《走遍美国》,相信笔者的同龄人多半跟着它练过口语。《走遍美国》最大的特点是生活化,如能认真学完,在美国应付日常事务绰绰有余。《广州方言中文文选》的目的与之类似,也是为了给“洋同胞”提供“简单、易懂、实用”的白话课程。鉴于《广州方言中文文选》比《走遍美国》早问世了两百多年,两位作者的创新精神可见一斑。

  “你尊姓?”“小姓陈”……《广州方言中文文选》用的例句大多充满了生活气息,每个例句的汉语原文与英文注释并列,汉语原文旁还标有罗马拼音,让读者一目了然。这部白话字典的内容更是包罗万象,所举的例句遍布商务往来、日常生活、亲属关系、社会阶层乃至政府事务各领域。举个例子,一个初到广州的洋人,学了“宝典”里的《租房篇》,就能着手找房子了;学了《宴席篇》,跟本地人吃饭就不会失礼了;学了《饮茶篇》,就能在茶楼悠然享受“一盅两件”了,学了《主仆对话篇》,就不用担心跟仆人“鸡同鸭讲”了……总而言之,只要这本“葵花宝典”在手,就可以轻松自如走遍全广州。

  《广州方言中文文选》的主要服务对象是外国人,但裨治文和卫三畏同时也把本地人视为潜在读者,在书中介绍了海外的地理和历史知识。像“法兰西王者号路易·菲利,建都城曰巴犁”、“推布地球,以亚细亚、欧罗巴、亚非利加为正面,美理哥为背面”等浅显易懂的介绍在书中也甚为常见。作为当时本地人眼里的“番鬼”,这本白话“葵花宝典”的两位作者,显然希望中国人和外国人对彼此能有更多的了解。文/王月华 空入宝刹

(广州日报)

【中国科教评价网www.nseac.com
[发布者:yezi]
  相关阅读:  ·清华大学建立国内首个人居环境综合产业平台  ·上海每年投入2亿元 提升高校创新能力  ·只招不聘美化岗位 新手小心暑期职场陷阱  ·科学道德成本科生“必修课”  ·撕书抗议补课,谁解青春的放肆与无奈?
    网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
文明上网,理性评论:
表情:
用户:密码: 验证码:点击我更换图片