李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。 比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”: ——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors. ——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water. ——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots. ——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again. ——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance. ——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food ——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation. .... 这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。 |
[发布者:yezi] | ||
相关阅读:
·小贝造访北大 现场脱衣秀汉字纹身
·各国院校参与首届“旧金山亚洲学生微电影节”
·川农大首次自招 仅70余人参考 女生占三分之二
·美国举办最臭运动鞋大赛 14岁少女成臭鞋王
·女子中逾千万美元彩票大奖 9年时间全败光(图)
|