老师,您好:我看到一篇纪念阿波罗登月计划的文章,里面有一句话: This idea of life as a perpetual cycle seems particularly comforting in a recession. Even though we’ve overreached (and overborrowed), and been reminded of some home truths, we know that one day we’ll reach out once more. 感觉理解的不是很到位, 想请教一下怎么翻译? 出处:Timesonline. 网址: http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/guest_contributors/article6719667.ece
另外还有一句话, 也是感觉理不顺。 Ed Mitchell, on his way back from the Moon, realised that “the molecules of my body and of the spacecraft and of my partners were manufactured in some ancient generation of stars — and that was an overwhelming sense of oneness and connectedness”. 想请教一下怎么翻译?ancient generation of stars代表的是什么?
谢谢 |