在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。 在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。 笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题 说道复习考试,每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题,于是到处打听,到处搜集,陷入了一种盲目的资料堆积大战中。殊不知,找到了复习资料太多,不知道无从下手,其最终结果是:干脆什么都没有做。 其实,复习考研翻译,什么模拟题都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻译历年真题就可以了。 为什么? 首先,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。这个原因,并不足以说明真题的重要性。 其次,真题的重要性在于这些题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。 于是有人问,这些题目还会再考吗?答曰:肯定不会! 那做这些真题有什么用?答曰:考研翻译复习的秘密就在此。 自从我国在上个世纪实行研究生招生制度以来,英语入学考试的所有试题中,翻译这种题型从来都有。研究生入学考试执行的大约30年来,考研翻译的题型基本固定,选题范围基本确定,所有只要做好了这些真题,无论是单词还是长难句的句型,都在历年真题中无数次的重复再现。 随便列举一例: 例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻译05年46题) 我可以肯定的告诉大家,在这个句子中出现的单词,大多数都在以前的真题中考过,无论词汇量小到何等程度,哪怕词汇量小到几乎为零。只要做过前面的真题,这个句子的单词问题就可以解决。上面05年的46题,总共有36个单词,如果一个单词基础为零的同学去参加考研,只要做了前面的真题,我们看看,他能解决好多少单词。我一一对应,叙述如下: 例1的单词分析: Television(在01年71和72题考过)is(出现太多,忽略,不详述) one (出现太多,忽略,不详述)of(出现太多,忽略,不详述) the (出现太多,忽略,不详述)means(在这里是“方式”的意思,这个意思在1993年73和74题,2000年75题考过,而mean作为动词用是“意味”的意思,也在91年73题考过) by(出现太多,忽略,不详述) which these(出现太多,忽略,不详述)feelings(2000年73题,02年61题考过) are(出现太多,忽略,不详述) created (基本意思是“创造”,在99年的71题中,考过一个词recreate,同源)and(出现太多,忽略,不详述) conveyed(没有考过) –and(出现太多,忽略,不详述) perhaps(91年和93年考研翻译文章中出现过) never(92年和97年考研翻译文章中出现过) before(01年74题考过) has(助动词,无意义,出现太多,忽略,不详述) it(出现太多,忽略,不详述)served(没有考过) so(01年75题考过) much(93年72题,94年71题考过) to(出现太多,忽略,不详述) connect(意思是“联系”,在04年61题中,考过connection,同源) different(97年74题考过) peoples(意思是“民族”,在04年62题中考过) and (出现太多,忽略,不详述)nations(2000年74题考过) as(出现太多,忽略,不详述) in(出现太多,忽略,不详述) the(出现太多,忽略,不详述) recent(95年考研翻译文章中出现过) events(99年61题考过) in (出现太多,忽略,不详述)Europe(2000年74题,04年73题考过)
[NextPage] 例1的详细分析: 首先,Television is one of the means是第一个并列句的主干部分,可以直接翻译为“电视是一种方式”,或者还可以翻译为:电视是手段之一。这个部分还算简单。 其次,by which these feelings are created and conveyed是which引导的定语从句,其先行词是the means(手段)。其中,feelings是“感情,情感,感觉,感受”等意思。但是,如果分析上文:“It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在欧洲的这段特殊的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。历史与新闻混淆在一起,人的印象趋于一种既怀疑又乐观的感受)”。这样,根据词义选择的翻译技巧,我们可以把feelings翻译为“感受”是最为恰当的。然后,created可以直接翻译为“创造”,但是,根据上文feelings(感受),如果我们翻译为“感受被创造”,或者“创造感受”都不是通顺的汉语搭配,所以可以根据上下文,结合汉语习惯搭配,可以把created翻译为“引发,激发”等。这样,这个部分我们可以直接翻译为“这些感受被引发和传递”。但是,根据被动结构的翻译方法,我们可以采用“主宾颠倒”的方式来处理。所以,我们可以把这个部分翻译为“引发和传递这些感受”。 结合刚才第一部分,根据定语从句的组合方法,可以采用把定语从句翻译在先行词前面的前置法来翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一。 试问:如果不自己动手做翻译,能明白“创造”要翻译成“引发,激发”等意义吗?如果不自己动手做翻译,能真正明白,为什么后面的被动结构要颠倒吗?如果不自己动手做翻译,能真正明白,为什么定语从句要往前翻译吗?这还不算什么,请接着看。 破折号后面的第二个并列句,还算比较轻松,单词都认识,我基本按照英语的顺序,一一排列如下: 1) 也许以前从来没有 2) 电视其如此大的作用 3) 联系不同的民族和国家 4) 象在最近欧洲事件中 我们暂时忘记英语,请你把上面1)、2)、3)、4)这四个部分连接成合适的汉语,看看自己能行吗? 你会发现,这四者的顺序,怎么说都说不清楚,似乎自己的汉语也很差啊。 但是,如果给你答案,一看汉语译文,你会恍然大悟,哦,原来是这样的啊。 诸位,明白翻译的真正奥妙了吗?那就请动手吧! |
[发布者:] | ||
相关阅读:
·双语:中国科技期刊艰难发展的幕后故事
·英语新词:什么是“汇率中间价”?
·英语48个音标的快速记忆法
·depart 离去;死亡;背离 (07.21)
·estimate 估计; 评价;预算(07.20)
|