考研英语翻译的难度不断上升,从2009年全国硕士研究生入学统一考试中的翻译试题上就可以看出,而且这也是今后考研英语翻译出题的方向。那么怎样才能有效应对翻译题呢?“弃之不舍,做之后怕”是广大考生对翻译的理解,但是,英语专家告诉大家,其实英语翻译做题过程中是有规律可循的,只要大家打好基础,按照做题的步骤一步步进行分析,翻译是为大家加分的题目。 做考研英语翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。考研教育网英语专家认为,在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。 一、理解 理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。 1、理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……,appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。 译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。 2、理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如 例1 It is good for him to do that. 分析:这个句子可以有两种意思: (1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。 二、表达 表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种, 三、校对 校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,考研教育网提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。 1.人名、地名、日期=方位和数字的翻译; 2.汉语译文的词与句有无遗漏; 3.汉语译文中句子修饰成分的位置; 4.有无错别字; 5.标点符号有无错误等。 此外,要提醒大家的是,考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,长期的练习、不断的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。 |
[发布者:] | ||
相关阅读:
·双语:中国科技期刊艰难发展的幕后故事
·英语新词:什么是“汇率中间价”?
·英语48个音标的快速记忆法
·depart 离去;死亡;背离 (07.21)
·estimate 估计; 评价;预算(07.20)
|