英语四级翻译改革后原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。那我们翻译的句式上如何才能有很好的提升呢?请看新东方在线网络课堂四六级辅导老师董仲蠡给大家的讲解。 1.四级翻译技巧:修饰后置 例题: 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 2.四级翻译技巧:插入语 插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考()的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 插入语真题重现: 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 3.四级翻译技巧:非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 非限定从(样题重现): 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 4.四级翻译技巧:无主句的翻译 无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。 例题 历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。 总结以上技巧,四级翻译在句式上可以做的优化主要为修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,希望大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。最后祝各位四六级考生顺利通关! 来源:新东方在线 (新东方在线) |
[发布者:yezi] | ||
相关阅读:
·六级听力根不上?从单词和连读问题入手
·英语四级仔细三大类题型解题技巧
·四级翻译优化句式 让分数提升一个档次
·英语四六级考前二十天复习常见问题解决策略
·名师教您四六级考试前一个月应该做些什么?
|