几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。 【翻译词汇】 中国梦 the Chinese dream 改革开放 reform and opening-up 激励 inspire 包容性 inclusiveness 双赢合作 win-win cooperation 扩大 expand 民族复兴 national rejuvenation 强大(的) powerful 繁荣的 prosperous 需要 entail 稳定健康的 steady and healthy 应对 respond to 外部发展 external development 风险 risk 挑战 challenge 【精彩译文】 The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development. |
[发布者:yezi] | ||
相关阅读:
·四级成绩在470至530分之间的考生怎么过六级?
·14年6月大学英语六级翻译新题型预测:中国梦
·英语专业四级考试的作文范文:对毕业生的建议
·大学英语四级听力入门阶段训练方法及答题技巧
·攻克英语四级段落信息匹配题 关键词和同义词
|