中英文双语春联走红 学者称要注意翻译形式
来源:
发布时间:2014-01-07 11:31
分享到:

近日,一款标榜为“创意春联”的中英文双语春联在网上迅速蹿红。

昨天,在淘宝网上,记者见到了这款特别的春联,上联是“合家欢乐纳千祥”,下联是“和顺门第增百福”,与其他春联不同的是,这款春联在汉字旁边还有一行英文翻译。记者在成交记录中看到,最近一个月销售了49副。不少春联店铺中,都有这种对联销售。

除了中英文对照的春联,记者还在淘宝上找到了“洋春联”,这副春联上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(“吃得不错、睡得不错、天天开心”),下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(“学得努力、干得卖力、多多挣钱”)。横批则是由中国网民创造的新词—“Gelivable”(意思可译为“给力可待”)。

扬州市场上有没有这种双语春联销售呢?记者走访了曲江小商品市场的春联销售商户,并未发现“洋春联”。

“我是不会在公司里贴中英文双语对联的。”硕包科技(扬州)有限公司总经理姜近跟表示,“翻译后,英语与原本的汉语已经大相径庭,难以解释,我们会选择送扬州包子给客户,不会选择送双语春联。”

“这要看情况,我不会轻易在公司内贴中英文双语春联,但是如果我邀请外国友人到我家来过春节,贴个中英文双语的对联还是可以的。”扬州安贝斯玩具有限公司负责人沈爱华表示。

“中英文双语春联也是一种创新,作为一种春联的新形式也未尝不可。”扬州作协主席杜海认为,这种方式更易于外国人了解中国文化,在值得肯定的同时,也要注意翻译形式,“否则难以让外国人了解对联的原本含义,还会显得不伦不类。”

扬州文化学者韦明铧也对中英文双语的春联表示了肯定,但他认为,春联是汉字文学特有的表现形式,在对仗、平仄方面都有严格的要求,“如果不能做到这一点,所谓的英语对联也只是徒有表面形式,没有实质内涵罢了。”

【中国科教评价网www.nseac.com
[发布者:yezi]
  相关阅读:  ·中英文双语春联走红 学者称要注意翻译形式  ·双语:十二星座双子座富翁最多天蝎座财运垫底  ·双语:新剧《初代吸血鬼》在社交媒体双线大红  ·双语:超重被视为女生早熟最明显的预警因素  ·英语热词:读者有不同 你是“轻量级读者”吗
    网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
文明上网,理性评论:
表情:
用户:密码: 验证码:点击我更换图片