英语热词:“冤假错案”英文怎么说
来源:中国日报网站
发布时间:2013-05-09 13:06
分享到:

近日,最高人民法院常务副院长,中国政法大学兼职教授、博士生导师沈德咏在《人民法院报》撰文称,要像防范洪水猛兽一样来防范冤假错案,宁可错放,也不可错判。

请看《中国日报》的报道:

"We should fully understand that lawyers are an integral part of the legal community, an ally of the courts and an irreplaceable force in preventing wrongful convictions," Shen said in an article published in People's Court Daily.

沈德咏在《人民法院报》的文章中指出:“我们要充分认识到,律师是法律职业共同体的重要一员,是人民法院的同盟军,是有效防范冤假错案的无可替代的重要力量。”

Wrongful convictions字面意思为“错误定罪”,也就是我们常说的“冤假错案”。Conviction指法庭对犯罪嫌疑人的“定罪”,如果“不服判决,提出上诉”就可以用appeal against one’s conviction来表示。

沈德咏认为,在目前有罪推定(presumption of guilt)思想尚未完全根除、无罪推定(presumption of innocence)思想尚未真正树立的情况下,冤假错案发生的概率甚至可以说还比较大。对此,法院人员必须保持清醒的认识,要像防范洪水猛兽一样来防范冤假错案,宁可错放,也不可错判(it is even preferable to spare guilty people than to hand down wrongful punishment to the innocent)。

【中国科教评价网www.nseac.com
[发布者:yezi]
  相关阅读:  ·英语热词:“冤假错案”英文怎么说  ·双语阅读:旅行指南遭遇网络化冲击 魅力不再  ·双语阅读:大学生只想“打短工”?  ·双语阅读:无子女男性比无子女女性更易抑郁  ·双语:江苏H7N9禽流感4例 全国已死亡2例
    网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
文明上网,理性评论:
表情:
用户:密码: 验证码:点击我更换图片